Punjab State Board PSEB 10th Class English Book Solutions English Literature Book Chapter 2 Half A Rupee Worth Textbook Exercise Questions and Answers.
PSEB Solutions for Class 10 English Literature Book Chapter 2 Half A Rupee Worth
Question 1.
How did Subbiah manage to get rice during the drought ?
Answer:
During the drought, Subbiah would go round the countryside and collect as much rice as he could. He would sell it at a very high rate and earn huge profits.
सूखे के दौरान सुब्बिया चावल प्राप्त करने के लिए ग्रामीण प्रदेश का चक्कर काटता और जितने चावल सम्भव हो सकता, इकट्ठे कर लेता। इन्हें वह बहुत ऊंचे दामों पर बेच देता और ऊंचे मुनाफ़े कमाता।
Question 2.
Those were the days when Subbiah loathed the rice bags.’ Which were those days ? Why did he dislike the rice then ?
Answer:
Subbiah was then a young boy. Like other boys, he longed to go and enjoy life in the open. But his father would not allow him to leave the shop. Naturally, Subbiah loathed the rice bags.
सुब्बिया तब एक छोटा लड़का हुआ करता था। दूसरे लड़कों की तरह वह खुले में जा कर जीवन का आनन्द लेना चाहता था। परन्तु उसका पिता उसे दुकान छोड़ने नहीं देता था। स्वाभाविक रूप से सुब्बिया चावलों की बोरियों से घृणा करता था।
Question 3.
What is the meaning of the statement ‘Rice was in his blood.’ ?
Answer:
Subbiah had spent all his days with his father in his rice shop. Thus he knew all about rice, and the rice business. It could be said that rice was in his blood.
सुब्बिया ने अपने सब दिन अपने पिता के साथ उसकी चावलों की दुकान में बिताए थे। इस प्रकार वह चावलों और चावलों के व्यापार के बारे में सब कुछ जानता था। ऐसा कहा जा सकता था कि चावल उसके खून में था।
Question 4.
How did Subbiah’s profits increase during the war ? Did he follow the rules laid down by the government ? How did he tackle the officers ? Answer:
During the war, there was a scarcity of rice. Subbiah sold his stock at very high rate and made big profit. He followed the rules only on paper, not in practice. He bribed the officers who came to check his stock and accounts.
युद्ध के दौरान चावलों की बहुत कमी हो गई। सुब्बिया अपने भण्डार बहुत ऊंचे भाव पर बेचता और भारी लाभ कमाता। वह केवल कागजों पर ही नियमों का पालन करता, असल में नहीं। जो अफ़सर उसका भण्डार या लेखा जांचने आते, वह उन्हें रिश्वत दे देता।
Question 5.
Besides selling rice, what else did Subbiah do to earn more ?
Answer:
Subbiah lent money at very high rates of interest. If people failed to pay back his money, he would acquire their houses. Thus he earned more and more money.
सुब्बिया ब्याज की बहुत ऊंची दरं पर पैसा उधार देता। यदि लोग उसका पैसा वापस न कर पाते तो वह उनके मकानों पर कब्जा कर लेता। इस प्रकार वह अधिकाधिक धन कमाता गया।
Question 6.
Who came to buy rice one evening when Subbiah was about to go home ? Did he give rice to him ? What did he say
Answer:
A person came to buy some rice. Subbiah refused to give him any. He said that he had some other business. But then he agreed to give the rice, but only half a seer for eight annas.
एक व्यक्ति कुछ चावल खरीदने आया। सुब्बिया ने उसे चावल देने से इन्कार कर दिया। उसने कहा कि उसे कोई अन्य काम था। परन्तु फिर वह उसे चावल देने के लिए सहमत हो गया किन्तु आठ आने में केवल आधा सेर।
Question 7.
How much rice did Subbiah agree to sell the man and for how much ?
Answer:
Subbiah agreed to sell him half a seer of rice for half a rupee.
सुब्बिया उसे आधा सेर चावल आठ आने में बेचने को सहमत हो गया।
Question 8.
Why did Subbiah ask the man to wait ? What reasons did he give ?
Answer:
Subbiah did not want anyone to know about his secret godown. So, he asked the man to wait. He said that he would have to go and bring rice from some other man.
सुब्बिया नहीं चाहता था कि उसके गुप्त गोदाम के बारे में किसी दूसरे को पता चले। इसलिए उसने उस आदमी को इन्तजार करने को कहा। उसने उससे कहा कि उसे किसी अन्य व्यक्ति के पास जा कर चावल लाने होंगे।
Question 9.
Where did Subbiah go to get the rice ?
Answer:
He went to his secret godown to get the rice. This godown was situated in a back street.
वह चावल लेने के लिए अपने गुप्त गोदाम में गया। यह गोदाम एक पिछली गली में स्थित था।
Question 10.
Did the man wait for Subbiah for long ? How.do you know ?
Answer:
Yes, the man waited for a very long time. He came in the evening and waited till morning. Then he went to Subbiah’s wife who took him to the godown.
हां, उस आदमी ने बहुत लम्बे समय तक प्रतीक्षा की। वह सायंकाल आया और प्रातः तक प्रतीक्षा करता रहा। फिर वह सुब्बिया की पत्नी के पास गया जो उसे गोदाम पर ले गई।
Question 11.
Where did the man go after waiting for Subbiah for a long time ? Where was he taken and by whom ?
Answer:
The man went to Subbiah’s home. There he asked Subbiah’s wife about him. The wife took the man to Subbiah’s godown.
हवह आदमी सुब्बिया के घर गया। वहां उसने सुब्बिया की पत्नी से उसके बारे में पूछा। पत्नी उसे सुब्बिया के गोदाम पर ले गई।
Question 12.
How did Subbiah die ?
Answer:
Subbiah tried to take out some rice from a heap of bags. While he was doing so, the bags fell on him. He was buried under the bags and killed.
सुब्बिया ने बोरों के एक ढेर में से कुछ चावल निकालने का यत्न किया। जब वह ऐसा कर रहा था तो बोरे उसके ऊपर आ गिरे। वह बोरों के नीचे दब गया और मारा गया।
Objective Type Questions
Question 1.
Subbiah was a rice merchant. (True/False)
Answer:
True
Question 2.
Subbiah had …………….. children.
(i) two
(ii) three
(iii) four
(iv) five.
Answer:
(iv) five.
Question 3.
Where did Subbiah’s wife take the man ?
Answer:
She took the man to the secret godown
Question 4.
Subbiah died in a road accident. (True/False)
Answer:
False
Question 5.
Subbiah’s profit ………… during the war.
(i) increased
(ii) decreased
(iii) went down
(iv) did not change.
Answer:
(i) increased
Question 6.
Subbiah was buried under the bags and died. (True/False)
Question
True
Answer each of the following in one word / phrase / sentence :
Question 1.
Who wrote the story, ‘Half a Rupee Worth?
Answer:
R.K. Narayan.
Question 2.
Who was Subbiah ?
Answer:
A rich merchant.
Question 3.
What sort of a man was Subbiah ?
Answer:
A shrewd businessman.
Question 4.
Where had Subbiah spent all his days ?
Answer:
With his father in rice shop.
Question 5.
For how much did Subbiah agree to sell half a seer of rice ?
Answer:
For half a rupee.
Question 6.
What was the government rate of rice at that time ?
Answer:
Three seers of rice for a rupee.
Question 7.
What did Subbiah’s wife have to tell the people when Subbiah did not return by the next morning even ?
Answer:
She had to tell them about their secret godown also.
Question 8.
Where was Subbiah’s secret godown situated ?
Answer:
In a back street adjoining Subbiah’s house.
Question 9.
How was the main door of the secret godown opened by the people ?
Answer:
They first broke open the front ventilator and then a boy slipped through it to open the main door.
Question 10.
Where did they find Subbiah eventually ?
Answer:
He lay buried under a heap of rice bags.
Complete the following :
1. Subbiah kept ………………… prized cows and buffaloes.
2. Subbiah owned ………………… acres of land.
3. During the war, there was a …………….. of rice.
4. Subbiah …………… all about rice and the rice business.
5. To earn more, he lent money at ……………….. of interest.
6. When Subbiah died, there was ………. in his hand.
Hints :
1. five
2. thirty
3. scarcity
4. knew
5. a very high rate
6. a half-rupee coin.
Write True or False against each statement :
1. Subbiah loathed the rice bags in his boyhood.
Answer:
True
2. Subbiah’s profits increased during the war.
Answer:
True
3. Subbiah followed the rules only on paper.
Answer:
True
4. When Subbiah’s father died, he took over his father’s business.
Answer:
True
5. Subbiah’s wife did not know about his secret godown.
Answer:
False.
6. Besides selling rice, Subbiah used to sell and buy lands also.
Answer:
False.
Choose the correct option for each of the following :
Question 1.
‘Boys should be horsewhipped if they are not to become brigands.’ Who practised this theory of child training ?
(a) Subbiah.
(b) Subbiah’s father.
(c) Subbiah’s son.
(d) Subbiah’s mother.
Answer:
(b) Subbiah’s father.
Question 2.
Subbiah would bribe the government officials and thus
(a) sell the rice to the ration depot.
(b) buy the rice from the ration depot.
(c) sell the rice in the black market.
(d) buy the rice from the black market.
Answer:
(c) sell the rice in the black market.
Question 3.
When the man had waited for Subbiah for three hours, …………
(a) he went to Subbiah’s godown.
(b) he called at Subbiah’s house.
(c) he went back to his house.
(d) none of these three.
Answer:
(b) he called at Subbiah’s house.
Question 4.
…………………. became very anxious when Subbiah did not return by six next morning.
(a) Subbiah’s mother
(b) Subbiah’s father
(c) Subbiah’s wife
(d) Subbiah’s children.
Answer:
(c) Subbiah’s wife
Half A Rupee Worth Summary & Translation in English
Half A Rupee Worth Introduction:
This is the story of a rich rice merchant, Subbiah. In his shop, there were all varieties of rice. Subbiah was a very shrewd businessman. He survived all ups and downs of his trade. He had five children. He provided them good education. His house was quite big and his wife had a lot of gold ornaments. He would lend money to people on high rates of interest.
And if people failed to pay back the money, he would acquire their houses. During the War, his profits piled up. But after the War, the government introduced price and food control. But Subbiah also found solution to this problem. He would bribe the government officials and thus sell the rice in the black market. At his shop, he would measure short and thus save a considerable quantity of rice.
He converted one of his houses into a big godown. He would sell his rice to his known customers only. One evening as he had just closed his shop, a person came to him. He requested him to give him rice worth half a rupee. At first Subbiah refused. But after much request, Subbiah agreed to give him only half a seer of rice although the government rate was three seers for a rupee. He took the coin from the man and told him to wait there. The man waited for Subbiah for three hours but he did not come.
He called at Subbiah’s house. Subbiah’s wife opened the door. She became very anxious when Subbiah did not come by six next morning. Now Subbiah was looked for in his godown. They saw his dead body under the fallen bags of rice. There was a half-rupee coin in his hand.
Half A Rupee Worth Summary & Translation in Hindi
Half A Rupee Worth Introduction:
यह एक धनी चावल व्यापारी सुब्बिया की कहानी है। उसकी दुकान में सभी प्रकार के चावल थे। सुब्बिया एक चतुर व्यापारी था। वह व्यापार के सभी उतार-चढ़ावों के बावजूद कायम रहा था। उसके पांच बच्चे थे। उसने उन्हें अच्छी शिक्षा दिलवाई। उसका घर काफी बड़ा था और उसकी पत्नी के पास सोने के बहुत से गहने थे। वह लोगों को ब्याज की ऊंची दरों पर पैसे उधार दिया करता था। यदि लोग उसके पैसे वापस करने में असफल रहते तो वह उनके घरों पर कब्जा कर लेता। विश्व युद्ध के दौरान उसके मुनाफे बहुत बढ़ गए।
परन्तु युद्ध के बाद सरकार ने ‘मूल्य और भोजन पर नियन्त्रण कानून’ लागू कर दिया। परन्तु सुब्बिया ने इस समस्या का भी समाधान खोज लिया। वह सरकारी अफसरों को रिश्वत दिया करता और चावलों की कालाबाजारी किया करता। अपनी दुकान पर वह कम तौला करता और इस प्रकार काफी मात्रा में चावल बचा लिया करता। उसने अपने मकानों में एक को बड़े गोदाम में बदल दिया। वह अपने चावलों को केवल जान-पहचान वाले ग्राहकों को ही बेचा करता। एक शाम जब उसने अपनी दुकान को अभी बन्द किया ही था कि एक व्यक्ति उसके पास आया।
उसने उससे आठ आने के चावल देने का अनुरोध किया। पहले तो सुब्बिया ने मना कर दिया। परन्तु काफी मिन्नत के बाद सुब्बिया उसे केवल आधा सेर चावल देने को सहमत हो गया जबकि सरकारी भाव एक रुपये में तीन सेर था। उसने उस आदमी से अठन्नी ली और उसे वहीं इन्तजार करने के लिए कहा। वह आदमी तीन घण्टे तक सुब्बिया का इन्तजार करता रहा, परन्तु वह नहीं आया। वह सुब्बिया के घर पर गया। सुब्बिया की पत्नी ने दरवाज़ा खोला। वह बहुत चिन्तित हो गई जब सुब्बिया अगली सुबह छः बजे तक भी नहीं आया। अब सुब्बिया को उसके गोदाम में तलाश किया गया। उसका मृत शरीर चावलों की बोरियों के नीचे दबा पड़ा था। उसके हाथ में एक अठन्नी थी।
Half A Rupee Worth Summary & Translation in Hindi:
(Page 11-12)
Subbiah sold rice ………………. Business prospered.
Word-meanings : 1. heaped-ढेर लगे हुए; 2. wicker basket-बाँस की टोकरी; 3. varieties-किस्में; 4. coarse-मोटा, सस्ता; 5. jasmine-चमेली; 6. slender-छरहरा, पतला, 7. stuffy-दम घोंटने वाला; 8. gunny sack-बोरा; 9. husk-भूसी, 10. flourish-फलना-फूलना; 11. drought-सूखा, अनावृष्टि; 12. scour-छान डालना; 13. harvest-फ़सल; 14. depressionनीचे जाना, अवनति होना; 15. survive-बच जाना, जीवित रहना; 16. apprentice-किसी काम को सीखने वाला, प्रशिक्षु; 17. loathe-घृणा करना, 18. more or less-लगभग, मानो; 19. horsewhipped-घोड़ों की तरह चाबुक से पीटे जाएं; 20. brigand-डाकू, बदमाश; 21. steadfastness-दृढ़ता, स्थिरता; 22. slid in-की जगह ले ली; 23.prosper-फलना-फूलना।
अनुवाद- सुब्बिया बाज़ार के गेट पर चावल बेचता था। उसकी दुकान में आप को बांस के टोकरों में ढेर लगी हुई सभी किस्में मिल सकती थीं। कंकड़ों से भरे मोटे चावल से लेकर दिल्ली संबा (एक बढ़िया किस्म) तक, जिसके दाने चमेली जैसे सफ़ेद और सुई जैसे पतले होते थे। उसकी दुकान दमघोंटू और अन्धेरी थी परन्तु वह दुकान की हर चीज़ को पसन्द करता। उसे बोरों, चावलों और भूसी की गंध बहुत अच्छी लगती थी। अच्छे और बुरे, सभी दिनों में वह फलता-फूलता रहा।
ऐसे भी सूखे के दिन आए जब धान की फ़सल नहीं हई और चावल-मिलें खामोश रहीं और जब लोगों की आंखें खोखली दिखती थीं और वे अधमरे दिखते थे। परन्तु उन दिनों में भी वह अपनी दुकान कभी बन्द नहीं करता था। यदि उसे बीस टोकरों जितना माल न मिलता तो वह आसपास का सारा क्षेत्र छान डालता और कम से कम दो टोकरे भर लेता और उन्हें बेच देता। ऐसे समय भी आए जब फसल इतनी भरपूर हुई कि वह उस अनाज का एक चौथाई भी स्वीकार न कर पाता जो उसे खरीदने के लिए प्रस्तुत किया जाता और तब चावल बेचना बेवकूफी वाला व्यापार समझा जाता। अगर आप दिन-रात लगा कर चावल बेचें तो आपको पचास रुपये का मुनाफा भी होने की कोई आशा नहीं होती। ऐसे समय को वे लोग ‘कारोबार की अवनति’ कहते हैं।
परन्तु सुब्बिया सभी उतार-चढ़ावों के बावजूद कायम रहा। चावल उसके खून में था। अपने पिता के शासन (जब वह दुकान का मालिक हुआ करता था) में सुब्बिया एक अवैतनिक प्रशिक्षु के रूप में दुकान पर बैठता था। वह ऐसे दिन थे जब सुब्बिया चावल के बोरों को घृणा की दृष्टि से देखता था। वह भीड़ से भरी सड़कों, सिनेमाघरों, फुटबाल के मैचों और कुश्ती की प्रतियोगिताओं के लिए लालायित रहता था जिन्हें वह भीड़-भरी दुकान के दरवाजे में से देखा करता था। परन्तु उसका पिता मानो उसे दुकान के साथ जंजीर से बांध कर रखता और उसकी बाहर की रुचियों को हतोत्साहित करता था। “लड़कों को घोड़ों की तरह चाबुक से मारना चाहिए यदि हम नहीं चाहते कि वे डाकू या बदमाश बनें।” वह शिशु-शिक्षा के इस सिद्धान्त पर इतनी दृढ़ता से पालन करता था कि समय बीतने पर उसी छोटे-से व्यक्ति को चावल और बाजार के सिवाय कुछ दिखाई नहीं देता था। जब उसके पिता की मृत्यु हुई, तो उसने काम को इतनी अच्छी तरह संभाल लिया कि किसी को कोई फर्क नहीं दिखा। ज्यादातर लोगों को लगता कि वह बूढ़ा अभी भी वहीं था और नकदी की गिनती कर रहा था। व्यापार फलता-फूलता गया।
(Page 12)
Subbiah kept we ………… mess of things.
Word-meanings : 1. prized—कीमती; 2: round-गोल-मटोल; 3. owned का मालिक था; 4. survey-देखना; 5. intact-साबुत, ठीक-ठाक; 6. exorbitant-बहुत ऊंचे; 7. acquired—कब्जे में ले लेता था; 8. swollen with money-बहुत धनवान हो गया; 9. brocaded-ज़री से युक्त, 10. draped-वस्त्रों से सज्जित; 11. gaudy-भड़कीली; 12. gilt-जिस पर मुलम्मे का काम हुआ हो, सुनहरा; 13. shove-धकेलना; 14. eternity-अनंत काल तक; 15. shock–सदमा, धक्का ; 16. piled up-ढेर लगाते गए; 17. flocked-भीड़ लगा कर आते थे; 18. beneficial-लाभ देने वाली; 19. hoax-नकली, कृत्रिम, झांसा; 20. make a mess-अव्यवस्थित करना।
अनुवाद- सुब्बिया के पास पांच अमूल्य गाएं और भैंसें थीं जिनका दूध, दही और मक्खन वह, उसकी पत्नी और उसके पांच बच्चे दिन-रात खाते थे जिसके कारण से वे सब गोल-मटोल और गुब्बारे की तरह हो गए। नजदीक के गांव में उसके पास 30 एकड़ जमीन थी और वह अपनी सम्पत्तियों को देखने और यह सुनिश्चित करने के लिए, कि वे ठीक-ठाक थीं, महीने में एक बार वहां जाया करता था। वह ब्याज की बहुत ऊंची दर पर पैसे उधार दिया करता था और यदि लोग पैसे वापस करने में असफल रहते तो वह उनके घरों पर कब्ज़ा कर लिया करता था। वह बहुत धनवान हो गया। वह अपने बच्चों को स्कूल भेजता था और उन्हें ज़री की टोपियां और मखमल के कोट खरीद कर देता था और घर में पढ़ाने वाले एक अध्यापक को पैसे देता था ताकि वह हाल में एक दिए की रोशनी में बैठकर पाठों को अपनी सबसे ऊंची आवाज में चिल्ला-चिल्ला कर बोले।
उसने अपनी पत्नी को गहनों से लाद दिया और उसे बनारसी रेशम की भड़कीली साड़ियां पहनने को दी, उसने अपने मकान में दो और मंजिलें और कई हाल-कमरे बढ़ा लिए और सभी दीवारों पर गहरे नीले रंग का पेंट करवा लिया और उन को सुनहरी फ्रेमों वाले देवताओं के सैंकड़ों चित्रों से ढक दिया। सारा दिन वह अपनी लोहे की अलमारी के पास बैठा रहता और उसमें पैसे धकेलता रहता, साथ ही अपने सहायकों को बोरों में चावल नापते हुए गौर से देखता रहता; वह एक संतोषजनक जीवन बिता रहा था। कोई कारण नहीं दिखाई देता था कि यह सब अनंत काल तक न चलता रहे – वही गतिविधियां और काम धन्धे चलते रहें और उसका एक. या दूसरा बेटा उसी की आकृति ग्रहण करे और परिवार के व्यापार को आगे बढ़ाए। यह सब कुछ शायद चलता रहता यदि युद्ध न शुरू हो जाता। शुरू-शुरू में तो ऐसा लगा मानो सभ्यता का अन्त आ गया हो, किन्तु पहले सदमे के बाद कुछ भी हो, वह इतना बुरा भी सिद्ध नहीं हुआ।
उसके मुनाफ़े इस तरह बढ़ते चले गए जैसे पहले कभी भी नहीं बढ़े थे। मैगोन और बर्मा ने चावल भेजना बन्द कर दिया और उसका अर्थ यह था कि उस स्टॉक, जो उसके पास था, का मूल्य अपने वजन के सोने के मूल्य के बराबर हो गया था। लोग हर समय झुंडों में उसकी दुकान पर आने लगे। उसने साथ लगता एक बड़ा मकान गोदाम के रूप में इस्तेमाल करने के लिए खरीद लिया, और फिर उससे आगे वाला, फिर उससे आगे वाला भी, और उसके बाद उसने एक दर्जन अन्य गांव खरीद लिए। कुल मिलाकर, ऐसा लगता था कि युद्ध एक बहुत लाभकारी शक्ति था जब तक कि ‘मूल्य तथा भोजन नियन्त्रण कानून’ नहीं लागू हो गया। अपने जीवन में पहली बार वह चिंतित हो गया। वह नहीं समझ पा रहा था कि किसी भी व्यक्ति को यह अधिकार कैसे था कि वह बताए कि सुब्बिया को क्या बेचना चाहिए और किस दर पर। उसे खुशी महसूस हुई जब उसने किसी को कहते सुना, ‘खाद्य विभाग एक झांसा ही है। सरकार सब चीज़ों में अव्यवस्था पैदा कर रही है।’
(Page 13-14)
He soon found ………….. on these things nowadays.
Word-meanings : 1. survive-बचे रहना; 2. garb—वेश, वस्त्र; 3. groan-कराहना; 4. surrender-त्याग देना, समर्पित करना; 5. peasants-किसान; 6. atrocious-नृशंस, भद्दी; 7. outward—बाहर दिखती हुई; 8. screen-सुरक्षित कर लेना; 9. prying eyes-खोज-बीन करने वाली नज़रें; 10. boon-वरदान; 11. appreciation-प्रशंसा, सम्मान; 12. gradually-धीरे-धीरे; 13. deft-दक्ष, निपुण; 14. accumulate-इकट्ठा होना; इकट्ठा करना; 15. vast—विशाल; 16. rags चिथड़े; 17. count on—पर भरोसा करना।
अनुवाद- जल्दी ही उसे पता लग गया कि एक नए वेश में वह अभी भी बचा रह सकता था। अधिकारियों के सामने गिड़गिड़ा कर, और लोगों से मिलकर, और कई तरह के फार्म भर कर शीघ्र ही उसे अपने व्यापार को ‘उचित मूल्य का खाद्यान्न डिपो’ के रूप में जारी रखने की आज्ञा मिल गई। वह अप्रसन्नता से कराह उठा जब उसे पता चला कि उसे अपना वह सारा चावल, जो उसके मज़दूर-किसान उसके गांव के खेतों में उगाते थे, त्याग देना होगा। वह सारा मामला उसे बहुत निर्दयतापूर्ण लगा। “वे मेरी फ़सल की कीमत तय करेंगे ! वे मुझे उस चीज़ को लेने की आज्ञा देंगे जो मैं स्वयं उगाता हूं !” परन्तु उसने उस स्थिति को बिना किसी बाहरी विरोध के स्वीकार कर लिया।
उसे नींद बहुत कम आने लगी और उसे भोजन से अरुचि हो गई। अंधेरी रातों में पूरे वक्त वह अपनी इस समस्या के विषय में सोचता रहता। अंत में उसे एक हल सूझ गया। वह ऊंचे स्वर में स्वयं से बोला, “अभी भी खेतों में मेरे पास चावल हैं और अभी भी मेरे गोदाम में बोरे पड़े हैं, आखिर सरकार क्या चाहती है ? कागज़ों में चीजें व्यवस्थित रूप में हों ? उन्हें यह अवश्य मिलेगा।’ उसने वह सारा चावल रख लिया जो वह बेचना तथा अपने निजी प्रयोग के लिए चाहता था परन्तु छिपा कर और बिना काग़ज़ों में दिखाए।
उसे उन लोगों को बहुत सारे पैसे देने पड़े जो उसके खातों और स्टॉक का निरीक्षण करने के लिए आते थे। यदि उसे किसी ऐसे अवसर पर दस रुपये का एक नोट देना पड़ जाता तो उसका अर्थ यह होता था कि उसने उन छानबीन करने वाली आंखों से एक हज़ार रुपये का अनाज छिपा लिया था। जब उसने इस सब पर विचार किया तो उसकी समझ में आ गया कि वे सारे नियन्त्रण वास्तव में वरदान थे। हफ़्ते में एक बार वह कुछ आने दान करने लगा और अपने मामलों में ईश्वर द्वारा रुचि लेने के सम्मान में वह मन्दिर में हर शुक्रवार को एक नारियल फोड़ने लगा। धीरे-धीरे, तजुर्बा होने पर, वह अपनी स्थिति का मालिक बन गया। अपने डिपो पर वह निपुण हाथों से चावल इस प्रकार तौलता था कि दिन के अन्त में चावलों की काफ़ी सारी मात्रा इकट्ठी हो जाती थी जो किसी की भी नहीं होती थी और उसके बाद वह देर लगाता और इस प्रकार से दुकान को खोलता, बन्द करता, और फिर से खोल देता कि लोगों को कई बार उसके पास आना पड़ता, इससे पहले कि वे उससे कुछ भी चावल ले सकें : जब उनके पास पैसे होते तो उसके पास स्टॉक न होता, अथवा जब उसके पास चावल होते तो उनके पास (खरीदने के लिए) पैसे न होते।
यह सब कर के वह हर हफ्ते चावल की एक विशाल मात्रा बचा लेता, और फिर गांव की उसकी फ़सल का एक छोटा-सा अंश ही खाद्यान्न विभाग में पहुंचता। बहुत कम समय में ही उसने पिछली गली में स्थित अपने एक मकान को गोदाम में बदल लिया और वहां फर्श से ले कर छत तक चावलों के बोरे एक के ऊपर एक करके रख दिए। (लोगों की नजरों में) वह रद्दी कागज़ों और चिथड़ों का एक स्टोर था जिन्हें वह कागज़ के कारखाने के लिए जमा किया करता था।
वह हमेशा अपने चावल को छोटी मात्राओं में और अपने परिचित ग्राहकों को ही बेचता था। वह उनसे पैसे पेशगी ले लेता था और उन्हें बाद में आने को कहता था। वह हमेशा एक सन्देह वाली बात भी उछाल दिया करता था, ‘एक आदमी था तो सही, जिसके पास थोड़े-से चावल थे। मुझे नहीं पता कि अभी भी उसके पास हैं या नहीं। चलो कोई बात नहीं, पैसे मेरे पास छोड़ जाओ।’ कभी-कभी वह पैसों को यह कहते हुए वापस कर देता, ‘मुझे अफ़सोस है कि चावल मिल नहीं पाए। उस आदमी ने कहा तो था कि उसके पास थे, पर तुमको पता ही है कि आजकल हम इन चीज़ों पर कभी भी भरोसा नहीं कर सकते।
(Page 14)
One evening ………. know will demand.
Word-meanings :
1. halted-रुका; 2. starving-भूखे मर रहे हैं; 3. exhausted—समाप्त हो गया था, वैध नहीं रहा था; 4. empty-handed-खाली हाथ; 5. seer-सेर (तौल की पुरानी इकाई); 6. contempt-तिरस्कार; 7. nonsense-मूर्खता की बात; 8. enraged-अत्यन्त क्रोधित; 9. perhaps-शायद।
अनुवाद- एक दिन शाम के वक्त जैसे ही उसने दुकान बन्द की और चाबी को जेब में रख कर चलने वाला था, एक व्यक्ति उसके सामने आकर रुका और बोला ‘ओह ! दुकान बन्द हो चुकी है। चलो, मेरी किस्मत ही ऐसी थी।’ ‘मुझे एक अन्य ज़रूरी काम है, मेरे पास रुकने और बातें करने के लिए कोई वक्त नहीं है,’ सुब्बिया ने कहा। वह उस व्यक्ति के पास से हो कर चल दिया। दूसरा व्यक्ति उसके पीछे-पीछे चलने लगा। उसने सुब्बिया को बांह से पकड़ा और चिल्लाया, ‘तुम्हें दुकान खोलनी होगी और मुझे चावल देने होंगे। मैं तुम्हें जाने नहीं दे सकता।’ सुब्बिया सोच में पड़ गया। वह व्यक्ति फिर बोल उठा, ‘मेरे दो बच्चे भोजन के लिए रो रहे हैं। वे और मेरी बूढ़ी मां भूख से मरे जा रहे हैं।
मेरा राशन कार्ड तीन दिन पहले खत्म हो गया था। मैं उन्हें उस हालत में और नहीं देख सकता। ‘कृपा करके किसी भी तरह मुझे थोड़े-से चावल दे दो। मैं पूरे शहर में बार-बार चक्कर काटता रहा हूं, किन्तु मुझे कहीं से एक दाना भी नहीं मिल सका। घर पर वे सोच रहे होंगे कि मैं कुछ न कुछ लेकर लौटूंगा। यह तो ईश्वर ही जानता है कि वे क्या करेंगे जब वे मुझे खाली हाथ लौटते हुए देखेंगे।’
‘तुम्हें कितने चावल चाहिएं ?’ ‘मुझे एक सेर दे दो। घर में मुझे छः व्यक्तियों को खिलाना है।’
‘तुम्हारे पास कितने पैसे हैं ?’ दूसरे व्यक्ति ने अठन्नी (आधा रुपया) का सिक्का सामने दिखाया। सुब्बिया ने सिक्के को तिरस्कार से देखा। तुम आशा करते हो कि इतने पैसों में तुम्हें एक सेर चावल मिल जाएंगे ?’ ‘किन्तु चावल तो एक रुपये में तीन सेर मिलते हैं, हैं कि नहीं ?’ ‘यह सब बातें अब मत करो। तुम भूखे ही मर जाओगे अगर तुम नियंत्रित मूल्य और इसी प्रकार की मूर्खता भरी बातें करते रहोगे।’ उसे बहुत गुस्सा आ गया। ‘यदि तुम्हारे पास आठ आने और भी हैं तो शायद तुम्हें एक सेर चावल मिल जाएंगे,’ सुब्बिया ने कहा। – दूसरे व्यक्ति ने ‘न’ में सिर हिलाया और कहा, “इस समय महीने के आखिरी दिन चल रहे हैं, देखो, मेरे पास इतने ही पैसे हैं।’ ‘तुम्हें केवल आधा सेर चावल मिल पाएंगे। यही वह मूल्य है जो वह आदमी, जिसे मैं जानता हूं, मांगेगा।’
(Page 15)
All right; ………… fallen bags.
Word-meanings : 1. suspicious-शक करने वाला; 2. had gone by-बीत चुके थे; 3. deepened-गहरा चुकी थी, काफ़ी बीत चुकी थी; 4. pretend-बहाना बनाना, दिखावा करना; 5. wander-भटकना; 6. anxious-चिंतित, 7. nervous-घबरा जाना, अधीर हो जाना; 8. whereaboutsपता-ठिकाना; 9. bylanes-छोटी गलियां, 10. bolted—(काबले से) बंद था; 11. ventilator-रोशनदान; 12. a little off-थोड़ी ही दूर; 13. stick out-निकला हुआ दिखाई दे रहा था।
अनुवाद- ‘चलो ठीक है,’ दूसरे व्यक्ति ने कहा, ‘कुछ न होने से तो बेहतर होगा।’ ‘मुझे वह सिक्का दो,’ सब्बिया ने कहा। उसने सिक्का पकड़े रखा। ‘मेरे पीछे मत आओ, वह व्यक्ति बहत शक्की है। वह उसी पल ‘न’ कह देगा जब मेरे साथ किसी को देखेगा। तुम यहीं इंतजार करो, मैं वापस आऊंगा किन्तु मैं (चावल ला देने का) वायदा नहीं करता। यदि वह ‘न’ कह देता है तो यह तुम्हारा दुर्भाग्य होगा, केवल इतना ही समझ लो। चलो, मुझे सिक्का दो।’
वह आठ आने ले कर वहां से चला गया और वह दूसरा व्यक्ति गली के एक मोड़ पर खड़ा हो गया। रात गहरा चुकी थी। वह व्यक्ति बार-बार स्वयं से बुदबुदाने लगा, ‘हैं ? क्या हुआ होगा, वह कहां है ? वह कहां गया है ? अब मैं कब घर जाऊंगा और चावल पकाऊंगा ? मेरे बच्चे, ओह, मेरे बच्चे।’ वह घूमा और उस दिशा में चलने लगा जिसमें सुब्बिया गया था परन्तु वह कहीं भी न पहुंच सका क्योंकि सुब्बिया ने उस तरफ जाने का दिखावा भर किया था ताकि उसके गुप्त गोदाम का पता न चल सके, और वास्तव में वह मुड़ गया था और किसी और दिशा में चला गया था।
वह व्यक्ति खामोश गलियों में इधर-उधर भटकता रहा और वापस मुख्य दुकान पर आ गया, इस आशा के साथ कि शायद वह वहां हो। वह वहां भी नहीं था। दरवाज़े पर अब भी ताला लटक रहा था, ठीक उसी प्रकार से जैसे उसने उसे पहले देखा था। फिर वह सुब्बिया के घर गया। उसने दरवाज़े को खटखटाया। सुब्बिया की पत्नी ने दरवाज़ा खोला। उस व्यक्ति ने पूछा, ‘क्या सुब्बिया घर पर है ?’ – ‘नहीं ! वह घर तो बिल्कुल भी नहीं आया।’ वह बहुत चिंतित लग रही थी। अगली प्रातः छः बजे तक वे अधीर हो उठे और उस हालत में वह कहे बिना न रह सकी, “क्या तुमने उसे उस दूसरे गोदाम में ढूंढा ?’ ‘वह (गोदाम) कहां है ?’
उसे बताना पड़ा क्योंकि वही अकेली व्यक्ति थी जो उस गोदाम का पता-ठिकाना जानती थी। वे चल पड़े। कुछ छोटी-छोटी गलियों में से होते हुए वे उस मकान पर आ पहुंचे। दरवाज़े को अन्दर से कुंडी लगी हुई थी। उन्होंने दरवाजे को खटखटाया। अंत में उन्हें सामने वाले रोशनदान को तोड़ना पड़ा, एक लड़के को उस में से घुसाना और फिर मुख्य द्वार को खुलवाना पड़ा। सुबह की धुंधली रोशनी उस टूटे हुए रोशनदान से आ रही थी। एक कोने में उन्होंने फर्श पर पड़ी हुई एक टार्च को देखा, और फिर उन्हें आठ आने का एक सिक्का, और थोड़ी ही दूरी पर गिरे हुए बोरों के ढेर के बीच में से निकलता हुआ एक हाथ दिखाई दिया।