Punjab State Board PSEB 11th Class English Book Solutions Chapter 2 The Portrait of a Lady Textbook Exercise Questions and Answers.
PSEB Solutions for Class 11 English Chapter 2 The Portrait of a Lady
Short Answer Type Questions
Question 1.
Whose portrait hung above the mantelpiece in the drawing-room ?
Answer:
It was the portrait of the author’s grandfather that hung above the mantelpiece in the drawing room. He wore a big turban and loose-fitting clothes. He had a long white beard. He looked at least a hundred years old.
यह लेखक के दादा का चित्र था जो बैठक की अंगीठी के ऊपर लटका हुआ था। उसने एक बड़ी पगड़ी और खुलेढीले वस्त्र पहने हुए थे। उसकी लम्बी सफेद दाढ़ी थी। वह कम से कम एक सौ वर्ष का बूढ़ा प्रतीत होता था।
Question 2.
What, according to the author, was absurd and undignified on Grandmother’s part ?
Answer:
Grandmother often described the games she used to play in her childhood. It seemed to the author absurd and undignified on her part. It was so because as a child, the author could not imagine that his grandmother who was so old, could ever have been young and pretty.
दादी प्रायः उन खेलों का वर्णन करती जो वह अपने बचपन में खेला करती थी। लेखक को उसकी तरफ से ऐसी बातें मूर्खतापूर्ण तथा अशोभनीय प्रतीत होती थीं। ऐसा इसलिए था क्योंकि एक बच्चे के रूप में लेखक कभी यह कल्पना ही नहीं कर सकता था कि उसकी दादी जो इतनी बूढ़ी थी, कभी नौजवान तथा सुन्दर भी रही होगी।
Question 3.
Why did she say her prayer in a monotonous singsong ?
Answer:
Every day when grandmother got the author ready for school, she would keep saying her morning prayer all the time. But she would say her prayer in a monotonous singsong. She did so with the hope that the author would listen and get to know it by heart.
हर रोज सुबह जब दादी लेखक को स्कूल के लिए तैयार करती तो वह उस दौरान सारा समय अपना प्रातः का धार्मिक पाठ बोलती रहती। वह अपने पाठ को एक ही लय में बोलती रहती। वह ऐसा इस आशा के साथ किया करती थी कि लेखक इसे सुनता रहे और इस प्रकार यह उसे धीरे-धीरे जुबानी याद हो जाए।
Question 4.
What did they have for breakfast ?
Answer:
For breakfast, they used to have thick stale chapattis with some butter and sugar spread on them.
नाश्ते में वे मोटी बासी चपातियां खाया करते थे जिनके ऊपर थोड़ा-सा मक्खन तथा चीनी का लेप लगा होता।
Question 5.
Why did Grandmother always go to school. with the author ?
Answer:
Grandmother always went to school with the author because the school was attached to the village temple. While the author studied in the school, Grandmother would read the scriptures in the temple. And after the school, Grandmother and the author would come back home together.
दादी हमेशा लेखक के साथ स्कूल जाती थी क्योंकि स्कूल गांव के गुरुद्वारे के अंदर ही बना हुआ था। जिस दौरान लेखक स्कूल में पढ़ाई करता, दादी गुरुद्वारे में धार्मिक ग्रन्थ पढ़ा करती। और स्कूल के बाद दादी तथा लेखक दोनों इकट्ठे घर वापिस आया करते थे।
Question 6.
The children in the village school were taught the alphabet. Did Grandmother know the alphabet ?
Answer:
Yes, she knew the alphabet. She used to read the scriptures in the village temple.
हां, उसे वर्णमाला आती थी। वह गांव के गुरुद्वारे में धार्मिक ग्रंथ पढ़ा करती थी।
Question 7.
How did they feed the village dogs while returning home ?
Answer:
Every day in the morning before taking the author for school, Grandmother would pack several stale chapattis for the village dogs. And while returning home after the school, she and the author would feed the village dogs with those chapattis.
हर रोज सुबह लेखक को स्कूल ले जाने से पहले दादी गांव के कुत्तों के लिए कई बासी चपातियां पैक कर लेती। और स्कूल से वापिस घर आते समय वह तथा लेखक गांव के कुत्तों को वही चपातियां खिलाया करते थे।
Question 8.
‘That was the turning-point in our friendship.’ What happened to the friendship ?
Answer:
While living in the village, Grandmother used to accompany the author to his school. Grandmother knew the alphabet. She helped the author in his studies also. But in the city, she could neither accompany him to school nor help him in his studies. Their friendship did not remain as intimate as it was in the village.
गांव में रहते हुए दादी लेखक के स्कूल जाने के वक्त उसके साथ जाया करती थी। दादी को वर्णमाला आती थी। वह पढ़ाई में लेखक की मदद भी करती थी। परन्तु शहर में वह न उसके साथ स्कूल जा सकती थी और न ही अब वह पढ़ाई में मदद कर सकती थी। उनकी मित्रता इतनी घनिष्ठ न रही, जितनी गांव में हुआ करती थी।
Question 9.
How did the author go to school in the city ?
Answer:
In the village, the author used to go to school on foot with his Grandmother. There the school was situated not far from Grandmother’s house. But in the city, the school was very far from the author’s home. So he would go to school in a motor-bus in the city.
गांव में लेखक अपनी दादी के साथ पैदल ही स्कूल जाया करता था। वहां स्कूल दादी के घर से अधिक दूर नहीं था। परन्तु नगर में स्कूल लेखक के घर से बहुत दूर था। इसलिए वह नगर में एक मोटर-बस में बैठ कर स्कूल जाया करता था ।
Question 10.
Why was Grandmother unhappy about the school education in the city ?
Answer:
In the city school, the children were taught lessons in science and music only. They were not given any religious education. They were not taught any holy books or prayers. This was the reason that Grandmother was unhappy about the school education in the city.
नगर वाले स्कूल में बच्चों को सिर्फ विज्ञान और संगीत के पाठ सिखाए जाते थे। उन्हें कोई धार्मिक शिक्षा नहीं दी जाती थी। उन्हें कोई धार्मिक पुस्तकें नहीं पढ़ाई जाती थीं और उन्हें कोई प्रार्थनाएं नहीं सिखाई जाती थी। यही कारण था कि दादी नगर के स्कूलों में दी जाने वाली शिक्षा से नाखुश थी।
Question 11.
Why did she feel disturbed when the author announced that they were being given – music lessons at school ?
Answer:
According to grandmother, music had lewd associations. She considered it the monopoly of harlots and beggars. She believed that music was not meant for gentle folk. This was the reason why she felt disturbed when the author announced that they were being given music lessons at school.
दादी के विचार में संगीत घटिया किस्म की काम-वासनाएं पैदा करने वाली चीज़ था। वह समझती थी कि यह केवल वेश्याओं तथा भिखारियों का ही एकाधिकार था। उसका मानना था कि संगीत भले लोगों के लिए नहीं बना था। यही कारण था कि वह बहुत परेशान हो गई जब लेखक ने बताया कि उसके स्कूल में उन्हें संगीत के पाठ पढ़ाए जा रहे थे।
Question 12.
When was the common link of friendship between the author and his grandmother broken ?
Answer:
The common link of friendship between the author and his grandmother was broken when the author went to a university. He was given a room of his own. Grandmother accepted her seclusion calmly. Now she would spend most of her time in spinning wheel.
लेखक तथा उसकी दादी के बीच की मित्रता की साझी कड़ी तब टूट गई जब लेखक ने विश्वविद्यालय में दाखिला ले लिया। उसे उसका अपना एक अलग कमरा दे दिया गया। दादी ने इस अकेलेपन को शन्तिपूर्वक स्वीकार कर लिया। अब वह अपना अधिकतर समय चरखा कातने में बिताती थी।
Question 13.
What did Grandmother do from sunrise to sunset ?
Answer:
When the author joined the university and was given a separate room for him, Grandmother started spending most of her time in spinning wheel. From sunrise to sunset, she would sit by her wheel, spinning and reciting prayers. She would rarely leave her spinning wheel to talk to anyone.
जब लेखक ने विश्वविद्यालय में दाखिला ले लिया और उसे उसके लिए एक अलग कमरा दे दिया गया, तो दादी अपना अधिकतर समय चरखा कातने में बिताने लगी। सूर्योदय से लेकर सूर्यास्त तक वह अपने चरखे पर बैठी सूत कातती रहती और प्रार्थना करती रहती। वह किसी से बात करने के लिए अपने चरखे से शायद ही कभी उठा करती थी।
Question 14.
What took the place of village dogs in Grandmother’s life in the city ?
Answer:
Sparrows took the place of village dogs in her life in the city. Grandmother would daily feed the sparrows with breadcrumbs. She would feed them very lovingly. Hundreds of sparrows collected round her. But she never shooed them away.
उसकी नगर वाली जिंदगी में गांव वाले कुत्तों की जगह चिड़ियों ने ले ली। दादी रोजाना चिड़ियों को रोटी के टुकड़े खिलाया करती। वह उन्हें बड़े प्यार से खिलाया करती। सैंकड़ों चिड़ियां उसके इर्द-गिर्द इकट्ठी हो जाती। परन्तु वह उन्हें कभी परे नहीं हटाती थी।
Question 15.
What could have been the cause of Grandmother’s falling ill ?
Answer:
When the author came back from aborad, she celebrated his homecoming in her own way. She collected the women of her neighbourhood, got a drum and started singing. Grandmother overstrained herself in thumping the drum and singing. That was why she fell ill.
जब लेखक विदेश से वापिस लौटा, तो उसने लेखक की घर-वापसी की खुशी अपने ही तरीके से मनाई। उसने पड़ोस की औरतों को इकट्ठा किया, एक ढोलक ली और गाना शुरू कर दिया। दादी ने ढोलक बजाने और गाने में स्वयं को बहुत ज्यादा थका लिया। यही कारण था कि वह बीमार पड़ गई।
Question 16.
How did the sparrows show (on the last day) that they had not come for the bread ?
Answer:
Grandmother was lying dead in her room. A large number of sparrows came and sat all around her. The author’s mother threw crumbs to them, but the sparrows didn’t eat them. When the dead body was carried off for cremation, the sparrows also flew away in silence. It clearly shows that they had not come for the bread.
दादी अपने कमरे में मृत पड़ी हुई थी। बड़ी संख्या में चिड़ियां आईं और उसके चारों ओर बैठ गईं। लेखक की मां ने रोटी के टुकड़े उनकी ओर फेंके, परन्तु चिड़ियों ने उनको नहीं खाया। जब मृत शरीर को अंतिम संस्कार के लिए ले जाया जा रहा था, तो चिड़ियां भी चुपचाप वहां से उड़ गईं। इससे साफ़ पता चलता है कि वे रोटी के लिए नहीं आई थीं।
Question 17.
What was Grandmother’s routine when she lived with the author together in their village home?
Answer:
Grandmother would wake the author in the morning. She would bathe and dress him for school. She would give him breakfast and then accompany him to school. The school was attached to the village temple. While the author studied in the school, Grandmother would read scriptures in the temple. She would walk back with the author after school.
दादी लेखक को सवेरे जगा देती थी। स्कूल भेजने के लिए वह उसे नहलाती व कपडे पहनाती थी। वह उसे नाश्ता देती थी व फिर स्कूल तक उसके साथ जाती थी। स्कूल गांव के गुरुद्वारे के साथ संबद्ध था। जिस दौरान लेखक स्कूल में पढ़ाई करता, दादी मंदिर में धर्मग्रंथ पढ़ती थी। वह स्कूल बंद होने के बाद लेखक के साथ ही वापस लौटती थी।
Question 18.
Draw a comparison between the village-school education and city-school education.
Answer:
The village school was attached to the village temple. The priest acted as the teacher. He taught the children the alphabet and the prayer. Thus religious education was given in the village school. But in the city school, there was no religious education. Children were taught there science and even music.
गांव का स्कूल गांव के मंदिर से संबद्ध था। पुजारी ही अध्यापक का काम करता था। वह बच्चों को वर्णमाला तथा प्रार्थना सिखाता था। इस प्रकार गांव के स्कूल में धार्मिक शिक्षा दी जाती थी। परन्तु शहर के स्कूल में धार्मिक शिक्षा बिल्कुल नहीं थी। बच्चों को वहां विज्ञान और यहां तक कि संगीत भी सिखाया जाता था।
Question 19.
What was the happiest moment of the day for the grandmother ?
Answer:
It was the afternoon time when she fed the sparrows. She took great delight in feeding them. She would feed them very lovingly. Hundreds of sparrows collected round her. Some sat on her legs, shoulders and head. She would just keep smiling. She never shooed them away.
वह दोपहर का समय होता था जब वह चिड़ियों को खिलाया करती थी। उसे उन्हें खिलाने में बहुत आनंद आता था। वह उन्हें बहुत प्रेमपूर्वक खिलाया करती। सैंकड़ों चिड़ियां उसके चारों ओर इकट्ठा हो जाती थीं। उनमें से कुछ उसकी टांगों, कंधों और सिर पर भी बैठ जाती थीं। वह सिर्फ मुस्कराती रहती थी। वह उन्हें कभी भगाती नहीं थी।
Question 20.
What was the last sign of physical contact between the author and his grandmother ? Why did the author think it to be the last physical contact ?
Answer:
The author was going abroad. Grandmother came to see him off at the railway station. She kissed him on the forehead. The author thought it to be the last sign of physical contact between them. Grandmother had grown very old. The author didn’t think she would live long. That was why he thought it to be the last physical contact.
लेखक विदेश जा रहा था। दादी उसे अलविदा कहने के लिए रेलवे स्टेशन आई। उसने उसके माथे पर चूमा। लेखक ने सोचा कि यह उनके बीच शारीरिक संपर्क का अंतिम चिन्ह था। दादी बहुत बूढ़ी हो चुकी थी। लेखक को विश्वास नहीं था कि अब वह ज्यादा देर जी पाएगी। इसी वजह से वह उसको अंतिम संपर्क ही मानता था।
Question 21.
Everybody including the sparrows mourned Grandmother’s death. Elaborate.
Answer:
Grandmother lay dead in her room. When the people went to take her to the funeral ground, they saw sparrows all round her body. The author’s mother threw crumbs to them, but the sparrows didn’t eat them. Thus everybody, including the sparrows, mourned Grandmother’s death.
दादी अपने कमरे में मृत पड़ी थी। जब लोग उसे श्मशान ले जाने के लिए अंदर आए तो उन्होंने चिड़ियों को उसके शरीर के चारों ओर बैठे देखा। लेखक की मां ने रोटी के टुकड़े उनकी तरफ फेंके, पर चिड़ियों ने उन्हें नहीं खाया। इस प्रकार चिड़ियों समेत सभी ने दादी की मृत्यु पर शोक जताया।
Long Answer Type Questions
Question 1.
Grandmother ‘had always been short and fat and slightly bent’: Is this true in the light of what is said in the first paragraph ? What information in the first paragraph would you cite in support of your answer ?
Answer:
In the chapter, ‘The Portrait of a Lady, the author Khuswant Singh describes the physical appearance of his Grandmother. He says that his Grandmother was terribly old. He says that Grandmother had always been short and fat and slightly bent.
He further says that people said that she had been once young and pretty. But the author finds it hard to believe. He says that he had known her for twenty years and she had always looked the same; short and slightly bent.
But it is not true. The very first paragraph of the chapter tells us that she was once young and pretty. In this passage, we come to know that Grandmother often told the author about the games she used to play in her childhood. This shows that the author’s grandmother had not always been short and fat and slightly bent’.
इस पाठ, ‘The Portrait of a Lady, में लेखक खुशवन्त सिंह अपनी दादी के शारीरिक रूप का वर्णन करता है। वह कहता है कि उसकी दादी बहुत ज्यादा बूढ़ी थी। वह कहता है कि दादी हमेशा से ही छोटे कद वाली और मोटी और थोड़ी-सी कुबड़ी थी। वह आगे कहता है कि लोग कहते थे कि वह भी कभी जवान तथा सुन्दर हुआ करती थी।
परन्तु लेखक को इस पर विश्वास करना बहुत कठिन लगता है। वह कहता है कि वह उसे बीस सालों से जानता आ रहा था। और वह हमेशा एक जैसी ही दिखाई दी – छोटे कद की और मोटी और थोड़ी-सी कुबड़ी। – परन्तु यह सच नहीं है। पाठ का सबसे पहला पैरा हमें बतलाता है कि वह किसी समय जवान और सुन्दर हुआ करती थी।
इस पैरे में हमें यह भी पता चलता है कि दादी लेखक को उन खेलों के बारे में बताया करती थी जो वह अपने बचपन में खेला करती थी। इससे पता चलता है कि लेखक की दादी सदा से ही ‘नाटी और मोटी तथा थोड़ी सी कुबड़ी’ नहीं थी।
Question 2.
How would Grandmother prepare the author for school ?
Answer:
The author’s grandmother would wake him up in the morning to get him ready for school. She would bathe him and dress him up for school. All the time, she would keep saying her morning prayer. She would say her prayer in a monotonous singsong.
She did so with the hope that the author would listen and get to learn it by heart. She would wash his wooden slate and plaster it with yellow chalk. She would tie a tiny earthen inkpot and a reed pen in a bundle.
Then she would give the author a thick stale chapatti to eat. She would spread on it some butter and sugar. Then after breakfast, she would hand the bundle to the author and walk with him to school.
लेखक की दादी उसे प्रात:काल जगा देती थी। वह उसे नहलाती और स्कूल के लिए तैयार करती। इस दौरान सारा समय वह अपना प्रातः का धार्मिक पाठ करती रहती। वह अपने पाठ को एक ही लय में बोलती रहती। वह ऐसा इस उम्मीद के साथ करती कि लेखक इसे सुनता रहे और इस प्रकार उसे यह धीरे-धीरे जुबानी याद हो जाए।
वह उसकी लकड़ी की स्लेट धोती और उस पर पीली मिट्टी का लेप करती। वह मिट्टी की छोटी-सी दवात और सरकण्डे की कलम को एक गठरी में बांध देती। फिर वह लेखक को खाने के लिए एक मोटी बासी रोटी दिया करती। वह इस पर कुछ मक्खन और चीनी लगा देती। फिर नाश्ते के बाद वह लेखक को गठरी थमा देती और उसके साथ स्कूल चल पड़ती।
Question 3.
Grand mother is portrayed as a very religious woman. What details in the story create that impression ?
Answer:
The author’s grandmother was a deeply religious lady. She spent most of her time saying prayers and telling beads. She was fond of reading the scriptures also. She would spend whole day in the temple of the village. When the author was sent to an English school, she was unhappy because children were not given any religious education there. It was because of her religious nature that she fed birds and animals.
Her inner peace was also because of this. She remained calm and showed no emotion when the author left for abroad for five years. Like all great persons of religion, she knew when her end was near. Now she did not want to waste her little time in talking to anyone. She kept saying her prayers and telling the beads till her last breath.
लेखक की दादी गहरे रूप से एक धार्मिक स्त्री थी। वह अपना अधिकतर समय प्रार्थना करने तथा माला फेरने में ही व्यतीत करती थी। उसे धार्मिक ग्रन्थों का पाठ करना बहुत अच्छा लगता था। वह अपना पूरा दिन गांव के गुरुद्वारे में व्यतीत करती थी। जब लेखक को अंग्रेजी स्कूल में भेजा गया, तो वह अप्रसन्न हो गई क्योंकि वहां बच्चों को कोई धार्मिक शिक्षा नहीं दी जाती थी। अपनी धार्मिक प्रवृत्ति के कारण ही वह पशु-पक्षियों को खाना खिलाती थी।
उसकी आंतरिक शान्ति भी इसी वजह से थी। वह शान्त रही और बिल्कुल भावुक नहीं हुई जब लेखक पांच वर्ष के लिए विदेश चला गया। सभी महान् लोगों की भांति वह जान गई जब उसका अंतिम समय नज़दीक आ गया। अब वह अपना थोड़ासा बचा समय किसी से बातचीत करने में नष्ट नहीं करना चाहती थी। वह अपने अन्तिम श्वास तक प्रार्थना करती रही और माला फेरती रही।
Question 4.
Grandmother has been portrayed as a kind woman. What details in the story illustrate this?
Answer:
The author’s grandmother had a truly kind heart. Her love for the author is no proof of her kindness. Every grandmother loves her grandchildren. The real proof of the old lady’s kindness lies in her love for animals and birds.
As long as she lived in the village, she used to feed the dogs with stale chapatties. And when she came to live in the city, she took to feeding the sparrows. She took great delight in it. The sparrows would perch on her legs, shoulders and even on her head.
But the old woman never shooed them away. The little birds were full of grief when their foster mother passed away. All this shows that the author’s grandmother was really a kind-hearted lady.
लेखक की दादी का हृदय सचमुच में बहुत दयालु था। लेखक के लिए उसका प्यार उसकी दयालुता का कोई प्रमाण नहीं है। हर दादी अपने पोते-पोतियों से प्यार करती है। बूढ़ी औरत की दयालुता का सही प्रमाण जानवरों और पक्षियों के उसके प्रति उसके प्यार में दिखता है। जब तक वह गांव में रही, वह गांव के कुत्तों को बासी रोटियां खिलाती रही।
और जब वह शहर में रहने आई, तो वह चिड़ियों को खिलाने लगी। इसमें उसे अत्यधिक आनन्द मिलता। चिड़ियां उसकी टांगों, कन्धों और यहां तक कि उसके सिर पर भी बैठ जातीं। परन्तु बूढ़ी औरत कभी उन्हें दूर नहीं हटाती थी। छोटे-छोटे पक्षी भी दुःख से भर गए जब उनका पालन-पोषण करने वाली मां की मृत्यु हो गई। इन सब बातों से पता चलता है कि लेखक की दादी सचमुच एक दयालु हृदय वाली औरत थी।
Question 5.
What was Grandmother’s daily routine in the city ?
Answer:
From sunrise to sunset, Grandmother would sit by her wheel spinning and reciting her prayer. Only in the afternoon, she would relax a little when she fed sparrows with little bits of bread. She took great delight in feeding them. She would feed them very lovingly.
Hundreds of sparrows collected round her. Some sat on her legs, shoulders and head. She would just keep smiling. She never shooed them away. The sparrows also seemed to feel quite at home in her company. It used to be the happiest half hour of the day for Grandmother.
सूर्योदय से लेकर सूर्यास्त तक दादी अपने चरखे पर बैठी सूत कातती रहती और प्रार्थना करती रहती। केवल दोपहर के समय ही वह थोड़ी देर के लिए आराम करती जब वह चिड़ियों को रोटी के लिए छोटे-छोटे टुकड़े खिलाती। उसे उन्हें खिलाने में बहुत आनंद आता। वह उन्हें बहुत प्रेमपूर्वक खिलाया करती।
सैंकड़ों चिड़ियां उसके चारों ओर इकट्ठा हो जाती थीं। उनमें से कुछ उसकी टांगों, कंधों और सिर पर भी बैठ जाती थीं। वह सिर्फ मुस्कराती रहती। वह उन्हें कभी भगाती नहीं थी। चिड़ियों को भी उसकी संगति में आनन्द आता प्रतीत होता था। दादी के लिए आधे घण्टे का वह समय दिन-भर में सबसे अधिक खुशी वाला समय हुआ करता था।
Question 6.
Give a brief pen-portrait of the grandmother.
Answer:
The authors grandmother was very old. Her face was criss-cross of wrinkles. She was fat and had a little stoop. She was so old that she couldn’t have looked older. The author had lived with her for twenty years. She had always looked the same.
It was difficult to imagine that she had ever been young and pretty. But in spite of being so old, she looked very attractive. She was dignified in her looks and habits. She was deeply religious. She spent
most of her time saying prayers and telling the beads. She was fond of reading the scriptures also. She had a kind heart. She took great delight in feeding dogs and little birds. She dressed in spotless white. In her soul also, she was spotless.
Her inner purity lent her spiritual peace. Like all pious souls, the grandmother knew when her end was near. She refused to talk to anybody. She kept saying her prayers and telling the beads till her end.
लेखक की दादी बहुत बूढ़ी थी। उसका चेहरा झुर्रियों का एक ताना-बाना था। वह मोटी थी तथा कुछ झुकी हुई थी। वह इतनी बूढ़ी थी कि वह इससे अधिक बूढ़ी नहीं लग सकती थी। लेखक उसके साथ बीस वर्षों तक रहा था। वह हमेशा एक जैसी ही दिखी। इस बात पर विश्वास करना मुश्किल था कि वह कभी जवान तथा सुन्दर भी रही होगी। परन्तु इतनी बूढ़ी होने के बावजूद वह आकर्षक दिखाई देती थी।
अपनी शक्ल-सूरत तथा आदतों में वह ओजस्वी लगती थी। वह बहुत धार्मिक स्वभाव की थी। वह अपना अधिकतर समय प्रार्थना करने तथा माला के मनकों को फेरने में बिताती थी। उसे धार्मिक ग्रन्थ पढ़ने का भी शौक था। उसका हृदय दयालु था। कुत्तों तथा नन्ही चिड़ियों को खिलाने में उसे बहुत प्रसन्नता मिलती थी।
वह बिल्कुल बेदाग सफेद कपड़े पहनती थी। उसकी आत्मा भी बिल्कुल बेदाग थी। उसकी आंतरिक शुद्धता उसे आध्यात्मिक शांति प्रदान करती थी। सभी पावन आत्माओं की भांति दादी को भी पता चल गया था कि कब उसका अन्त निकट था। उसने किसी से भी बात करने से इन्कार कर दिया। वह अपने अन्त तक प्रार्थना करती रही तथा माला फेरती रही।
Question 7.
Write a brief note on Grandmother’s relationship with the sparrows.
Answer:
In the city, Grandmother used to feed the sparrows daily with breadcrumbs. She took great delight in it. She would feed the sparrows very lovingly. Hundreds of sparrows collected round her. The sparrows would come and sit on her legs, shoulders, and head also.
But the old woman never shooed them away. The little birds too loved her. They seemed to enjoy her company. When Grandmother died, the sparrows were full of grief. Thousands of sparrows came to the place where Grandmother lay dead.
They were all very quiet. They did not chirp at all. The author’s mother threw some crumbs to them. But they did not touch them even. They flew away quietly when Grandmother’s deadbody was carried off for cremation.
शहर में दादी रोज़ाना चिड़ियों को रोटी के टुकड़े खिलाया करती थी। ऐसा करने में उसे बहुत आनन्द अनुभव होता था। वह चिड़ियों को बहुत प्रेमपूर्वक खिलाया करती थी। सैंकड़ों चिड़ियां उसके गिर्द इकट्ठी हो जातीं। चिड़ियां
आ कर उसकी टांगों, उसके कन्धों और सिर पर भी बैठ जातीं। परन्तु बूढी औरत उन्हें कभी भगाती नहीं थी।
नन्हे पक्षी भी उससे प्रेम करते थे। वे भी उसकी संगति का आनन्द उठाते प्रतीत होते थे। जब दादी की मृत्यु हो गई, तो चिड़ियां दुख से भर गईं। हजारों चिड़ियां उस जगह पर आ गई जहां दादी का शव पड़ा हुआ था। वे सब बहुत शान्त थीं। वे बिल्कुल भी नहीं चहचहाई। लेखक की मां ने उनके सामने रोटी के कुछ टुकड़े फेंके। परन्तु चिड़ियों ने उन्हें छुआ तक नहीं। जब अंतिम संस्कार के लिए दादी का शव उठा लिया गया तो वे चुपचाप उड़ गईं।
Question 8.
The grandmother was not formally educated, but was serious about the author’s education. How does the text support this ?
Answer:
While living in the village, Grandmother rook every care of the author and his education. She would wake him up in the morning. She would bathe him and dress him up for school. She would wash his wooden slate and plaster it with yellow chalk.
She would tie a tiny earthen inkpot and a reed pen in a bundle. Then after breakfast, she would hand all these to the author and walk with him to school. She would pass the day in the village temple and walk back home with the author after school. All this shows how serious the old lady was about her grandson’s education.
गांव में रहते समय दादी लेखक और उसकी शिक्षा का पूरा ख्याल रखा करती थी। वह उसे प्रात:काल जगा देती थी। वह उसे नहलाती और स्कूल के लिए तैयार करती। वह उसकी लकड़ी की स्लेट धोती और उस पर पीली मिट्टी का लेप करती। वह मिट्टी की छोटी-सी दवात और सरकण्डे की कलम को एक गठरी में बांध देती।
फिर नाश्ते के बाद वह इसे लेखक को थमा देती और उसके साथ स्कूल चल पड़ती। वह गांव के गुरुद्वारे में अपना दिन व्यतीत करती और स्कूल के बाद लेखक के साथ घर वापस आती। यह सब इस बात को दर्शाता है कि बूढ़ी औरत अपने पोते की शिक्षा के प्रति कितनी गम्भीर थी।
Question 9.
Gradually, the author and Grandmother saw less of each other and their friendship was broken. Was the distancing in the relationship deliberate or due to demand of
the situation ?
Answer:
As long as the author and his grandmother lived together in the village, they were good friends. Grandmother used to wake him up in the morning. She bathed and dressed him. She got him ready for school. She would give him breakfast. Then she would accompany him to school also.
But this friendship was broken when they came to live in the city. The author was sent to an English school. Now Grandmother could neither accompany him to school nor help him in his lessons. She was shocked to know that there was no religious teaching in the new school and that music was taught there.
Now she rarely talked to the author. But this distancing wasn’t deliberate. It was due to the new situation. The old lady understood this and accepted the new situation calmly.
जब तक लेखक और उसकी दादी गांव में रहते थे, वे अच्छे मित्र थे। दादी उसे सुबह जगाया करती थी। वह उसे नहलाती और कपड़े पहनाती थी। वह उसे स्कूल के लिए तैयार करती थी। वह उसे नाश्ता देती थी। फिर वह स्कूल भी उसके साथ जाया करती थी। परन्तु उस समय यह मित्रता टूट गई जब वे शहर में रहने आ गए।
लेखक को एक अंग्रेजी स्कूल में भेजा जाने लगा। दादी न तो अब उसके साथ स्कूल जा सकती थी और न ही वह उसकी पढ़ाई में कोई सहायता कर सकती थी। उसे इस बात से बहुत आघात लगा कि नए स्कूल में कोई धार्मिक शिक्षा नहीं दी जाती थी और वहां संगीत सिखाया जाता था। अब वह लेखक से कभी-कभार ही बात करती। परन्तु यह दूरी जानबूझ कर नहीं उत्पन की गई थी। यह नई परिस्थिति की वजह से थी। बूढ़ी औरत इसे समझ गई और उसे नई परिस्थिति को शान्ति से स्वीकार कर लिया।
Question 10.
Give a brief account of the friendship between the author and his grandmother.
Answer:
The author spent his early childhood with his grandmother in the village. The two lived as good friends. Grandmother used to wake him up in the morning. She bathed and dressed him. She got him ready for school. After breakfast, she would walk with him to school.
She would pass her day in the village temple. She would sit and read scriptures there. Then after school, she would walk back home with the author. On their way, they would throw chapattis to the village dogs. But this bond of friendship was broken when they came to live in the city with the author’s parents. The author was sent to an English school.
He went to school in a motor-bus. Grandmother had no need to go with him. She was shocked when she came to know that children in the English school were not given any religious education and were taught music. After this, she rarely talked to the author.
लेखक ने अपना शुरुआती बचपन गांव में अपनी दादी के साथ बिताया। वे अच्छे मित्रों की भांति रहे। दादी उसे प्रातः उठाया करती। वह उसे नहलाती और कपड़े पहनाती। वह उसे स्कूल के लिए तैयार करती। नाश्ते के बाद वह उसके साथ स्कूल जाया करती। वह अपना दिन गांव के गुरुद्वारे में व्यतीत करती।
वह वहां बैठ कर धार्मिक ग्रन्थ पढ़ा करती। फिर स्कूल के बाद वह लेखक के साथ वापस घर जाती। रास्ते में वे गांव के कुत्तों को रोटियां डाला करते। परन्तु मित्रता का यह बन्धन उस समय टूट गया जब वे शहर में लेखक के मां-बाप के साथ रहने आ गए। लेखक को एक अंग्रेजी स्कूल में भेजा जाने लगा।
वह स्कूल एक मोटर-बस में जाता । दादी को उसके साथ जाने की कोई आवश्यकता नहीं थी। उसे उस समय धक्का लगा जब उसे पता लगा कि अंग्रेजी स्कूल में बच्चों को कोई धार्मिक शिक्षा नहीं दी जाती थी और उन्हें संगीत सिखाया जाता था। इसके बाद वह लेखक से कभी-कभार ही बात करती थी।
Objective Type Questions
Question 1.
Name the writer of the story, ‘The Portrait of a Lady’.
Answer:
Khushwant Singh.
Question 2.
Whose portrait does the writer give in ‘The Portrait of a Lady’ ?
Answer:
His grandmothers.
Question 3.
Was the writer’s grandmother still alive or dead ?
Answer:
She was dead.
Question 4.
Was the writer’s grandmother tall or short ?
Answer:
She was short.
Question 5.
Was the writer’s grandmother thin or fat ?
Answer:
She was fat.
Question 6.
Who accompanied the writer to the village school ?
Answer:
His grandmother.
Question 7.
Why did the author’s grandmother carry stale chapattis with her ?
Answer:
To feed the village dogs.
Question 8.
Which school was the writer sent to in the city ?
Answer:
An English school.
Question 9.
Why did the author’s grandmother stop feeding the dogs in the city ?
Answer:
There were no street dogs in the city.
Question 10.
Who did the author’s grandmother feed in the city instead of the dogs ?
Answer:
The sparrows.
Question 11.
How many years did the author study abroad ?
Answer:
Five.
Question 12.
Who threw breadcrumbs to the sparrows after the grandmother’s death?
Answer:
The author’s mother.
Vocabulary And Grammar
1. Match the words under column A with their antonyms under column B :
Α —– B
1. pretty — happy
2. absurd — dry
3. untidy — noisily
4. distressed — eastern
5. sure — fresh
6. moist — serious
7. frivolous — doubtful
8. quietly — rational
9. western — smart-looking / neat
10. stale — ugly
Answer:
1. pretty → ugly
2. absurd → rational
3. untidy → smart-looking / neat;
4. distressed – happy
5. sure → doubtful
6. moist → dry
7. frivolous → serious
8. quietly — noisily
9. western → eastern
10. stale → fresh.
2. Form verbs from the following words :
Word — Verb
1. belief — believe
2. knowledge — know
3. prayer — pray
4. food — feed
5. association — associate
6. arrival — arrive
7. decision — decide
8. suspicion — suspect
9. sweeper — sweep
10. Sure — assure
3. Fill in each blank with a suitable determiner :
1. ……….. of us were constantly together. (our / both)
2. She told me about the games she used to play as ……….. child. (the / a)
3. ……….. parents left me with Grandmother. (my / each)
4. …………. drop of water is precious. (every / all)
5. We hear …………. amazing success stories but we refuse to acknowledge them. (much / many)
Answer:
1. Both
2. a
3. My
4. Every
5. many.
4. Fill in each blank with a suitable modal :
1. I did not know who headed Telco. I thought it …………. be one of the Tatas. (need / must)
2. The film ………….. to be a great success. (should / ought)
3. My hostel mates told me I ……. use the opportunity to go to Pune. (should I would)
4. She …………. never have been pretty. (can I could)
5. You …………. …… start somewhere, otherwise, no woman will ever be able to work in your factories. (may / must)
Answer:
1. must
2. ought
3. should
4. could
5. must.
5. Do as directed :
1. I was too scared to go to meet Mr JRD Tata. (Rewrite the sentence after removing ‘too’)
2. She was too old to have grown older. (Rewrite the sentence after removing too’)
3. We are so lazy that we do not care to lift the garbage lying around us. (Rewrite using too’)
4. Major Som Nath was too brave to quit even in the face of heavy firing. (Rewrite after removing too’)
5. I’m not too sure about it. (Rewrite after removing too’)
Answer:
1. I was so scared that I could not go to meet Mr JRD Tata.
2. She was so old that she could not look older.
3. We are too lazy to care to lift the garbage lying around us.
4. Major Som Nath was so brave that he did not quit even in the face of heavy firing.
5. I’m not so very sure about it.
The Portrait of a Lady Summary & Translation in English
The Portrait of a Lady Summary in English:
Khushwant Singh draws here an interesting portrait of his grandmother. He presents her as a tender, loving and deeply religious old lady. Khushwant Singh says that his grandmother was an old woman. She was so old and her face was so wrinkled that it was difficult to believe she could ever have been young and pretty.
It appeared unbelievable when she talked of the games she used to play in her childhood. Her hair was as white as snow. She had a little stoop in her back. She could be seen telling the beads of her rosary all the time. The author says, “She was like the winter landscape in the mountains, an expanse of pure white serenity breathing peace and contentment.”
A picture of author’s grandfather hung on the wall. He appeared too old to believe that he ever had a wife. He appeared to have only lots and lots of grandchildren. Khushwant Singh was only a child at that time. His parents had gone to live in the city, leaving him behind in the village with Grandmother.
She would wake him in the morning and get him ready for school. As she bathed and dressed him, she would sing prayers. She hoped that in time, Khushwant Singh would also come to learn it by heart, but he could never do so.
After a breakfast of a stale bread and butter, Grandmother would accompany Khushwant Singh to the village school. The school was attached to the village temple. While the children sat in the verandah singing the alphabet or the prayer in chorus, Grandmother would read religious books in the temple. She would walk back home with Khushwant Singh when the school was over. On their way back, they would throw chapattis to the village dogs.
When his parents were well settled in the city, Khushwant Singh and his grandmother also went to live with them. Khushwant Singh joined an English-medium school. His grandmother didn’t like many things taught in this school. Though she still shared her room with Khushwant Singh, she could no longer help him in his lessons. She no longer went with him to his school.
In due course, Khushwant Singh went up to the University. He was then given a room of his own, and thus the common link of friendship between them now snapped completely. Grandmother began to pass her time at the spinning wheel from sunrise to sunset.
Only in the afternoon did she relax a little when she fed sparrows with little bits of bread. The sparrows also seemed to feel quite at home in her company. Some of the birds would sit on her shoulders, and even on her head.
Khushwant Singh decided to go abroad for further studies. He was to be away for five years. His grandmother went to the railway station to see him off. Khushwant Singh felt
that his grandmother would not live till the time he was to come back. But that was not so. She was there to receive him at the station when he came back. She celebrated his homecoming in her own way. She collected the women of the neighbourhood, got an old drum and started singing.
She kept singing and beating the drum for several hours. Next morning Grandmother fell ill. The doctor said that it was only a mild fever and would soon go. But Grandmother knew that her end was near.
She lay peacefully in bed, praying and telling the beads of her rosary. She did’t want to waste the remaining moments of her life in talking to anybody. Quite suddenly, the rosary fell from her hand. She had breathed her last.
Her body was placed on the ground and covered with a red shroud. After making preparations for her funeral, they went to her room to fetch her body for the last journey.
Thousands of sparrows had already gathered in the verandah and in her room right up to her dead body. The birds were all silent, and there was no chirping. The writer’s mother brought some bread, broke it into bits and threw it to them.
The sparrows did not pay any attention to the crumbs. When Grandmother’s dead body was taken away, the sparrows flew away quietly.
The Portrait of a Lady Translation in English:
Khushwant Singh has written a number of books on Sikh history and religion. He has also translated a number of books from Urdu and Punjabi into English. Apart from being a writer, he has been a lawyer, a public relations officer, and the editor of the Illustrated Weekly of India.
Two of his well-known novels are ‘Train to Pakistan and Shall Not Hear the Nightingale’. My grandmother, like everybody’s grandmother, was an old woman. She had been old and wrinkled for the twenty years that I had known her.
People said that she had once been young and pretty and even had a husband. But that was hard to believe. My grandfather’s portrait hung above the mantelpiece in the drawing-room. He wore a big turban and loose-fitting clothes. His long, white beard covered the best part of his chest and he looked at least a hundred years old. He did not look the sort of person who would have a wife or children. He looked as if he could only have lots and lots of grandchildren.
As for my grandmother being young and pretty, the thought was almost revolting. She often told us of the games she used to play as a child. That seemed quite absurd and undignified on her part and we treated it like the fables’ of the prophets she used to tell us.
She had always been short and fat and slightly bent. Her face was a criss-cross of wrinkles running from everywhere to everywhere. No, we were certain she had always been as we had known her. Old, so terribly old that she could not have grown older, and has stayed at the same age for twenty years. She could never have been pretty; but she was always beautiful.
She hobbled about the house in spotless white with one hand resting on her waist to balance her stoop and the other telling the beads of her rosary. Her silver locks were scattered undtidily over her pale, puckere face and her lips constantly moved in an inaudible prayer. Yes, she was beautiful.
She was like the winter landscape in the mountains, and expanse of pure white serenity breathing peace and contentment. My grandmother and I were good friends. My parents left me with her when they went to live in the city and we were constantly together. She used to wake me up in the
morning and get me ready for school. She said her morning prayer in a monotonous singsong while she bathed and dressed me in the hope that I would listen and get to know it by heart. I listened because I loved her voice but never bothered to learn it.
Then she would fetch my wooden slate which she had already washed and plastered with yellow chalk, a tiny earthen ink-pot and a reed pen, tie them all in a bundle and hand it to me. After a breakfast of a thick, stale chapatti with a little butter and sugar spread on it, we went to the school. She carried several stale chapattis with her for the village dogs.
My grandmother always went to school with me because the school was attached to the temple. The priest taught us the alphabet and the morning prayer. While the children sat in rows on either side of the verandah singing the alphabet or the prayer in a chorus, my grandmother sat inside reading the scriptures.
When we had both finished, we would walk back together. This time the village dogs would meet us at the temple door. They followed us to our home growling and fighting with each other for chapattis we threw to them.
When my parents were comfortably settled in the city, they sent for us. That was a turning-point in our friendship. Although we shared the same room, my grandmother no longer came to school with me. I used to go to an English School in a motor bus. There were no dogs in the streets and she took to feeding sparrows in the courtyard of our city house. As years rolled by, we saw less of each other. For some time she continued to wake
me up and get me ready for school. When I came back she would ask me what the teacher had taught me. I would tell her English words and little things of western science and learning, the law of gravity, Archimedes’ principle, the world being round, etc. This made her unhappy. She could not help me with my lessons.
She did not believe in the things they taught at the English school and was distressed that there was no teaching about God and scriptures. One day I announced that we were being given music lessons. She was very disturbed. To her music had lewd associations. It was the monopoly’ of harlots and beggars and not meant for gentlefolk. She said nothing but her silence meant disapproval. She rarely talked to me after that.
When I went up to the University, I was given a room of my own. The common link of friendship was snapped. My grandmother accepted her seclusion with resignation. She rarely left her spinning-wheel to talk to anyone. From sunrise to sunset, she sat by her wheel spinning and reciting prayers.
Only in the afternoon she relaxed for a while to feed the sparrows. While she sat in the verandah breaking the bread into little bits, hundreds of little birds collected round her creating a veritable bedlam of chirrupings. Some came and perched on her legs, others on her shoulders. Some even sat on her head. She smiled but never shood them away. It used to be the happiest half-hour of the day for her.
When I decided to go abroad for further studies, I was sure my grandmother would be upset. I would be away for five years, and at her age one could never tell. But my grandmother could. She was not even sentimental.
She came to leave me at the railway station but did not talk or show any emotion. Her lips moved in prayers, her mind was lost in prayer. Her fingers were busy telling the beads of her rosary’. Silently she kissed my forhead, and when I left I cherished the moist imprint as perhaps the last sign of physical contact between us.
But that was not so. After five years I came back and was met by her at the station. She did not look a day older. She still had no time for words, and while she clasped me in her arms, I could hear her reciting her prayer. Even on first day of my arrival, her happiest moments were with her sparrows whom she fed longer and with frivolous rebukes. In the evening a change came over her.
She did not pray. She collected the women of the neighbourhood, got an old drum and started to sing. For several hours she thumped the sagging skin of the dilapidated drum and sang of the homecoming of warriors.
We had to persuade her to stop to avoid overstraining. That was the first time since I had known her that she did not pray. The next morning she was taken ill. It was a mild fever and the doctor told us that it would go. But my grandmother thought differently. She told us that her end was near.
She said that, since only a few hours before the close of the first chapter of her life she had omitted to pray, she was not going to waste any more time talking to us. We protested. But she ignored our protest. She lay peacefully in bed praying and telling her beads.
Even before we could suspect, her lips stopped moving and the rosary fell from her lifeless fingers. A peaceful pallor spread on her face and we knew that she was dead.
We lifted her off the bed and, as is customary, laid her on the ground and covered her with a red shroud. After a few hours of mourning, we left her alone to make arrangements for her funeral. In the evening we went to her room with a crude stretcher to take her to be cremated.
The sun was setting and had lit her room and verandah with a blaze of golden light. We stopped halfway in the courtyard. All over the verandah and in her room right up to where she lay dead and stiff wrapped in red shroud, thousands of sparrows sat scattered on the floor. There was no chirruping. We felt sorry for the birds and my mother fetched some bread for them.
She broke it into little crumbs, the way my grandmother used to, and threw it to them. The sparrows took no notice of the bread. When we carried my grandmother’s corpse off, they flew away quietly. Next morning the sweeper swept the breadcrumbs into the dustbin.
The Portrait of a Lady Summary & Translation in Hindi
The Portrait of a Lady Summary in Hindi:
खुशवंत सिंह यहां अपनी दादी की एक दिलचस्प तस्वीर पेश करता है। वह उसे एक कोमल, प्रेमपूर्ण तथा गहरे रूप से धार्मिक बूढ़ी स्त्री के रूप में पेश करता है। खशवंत सिंह कहता है कि उसकी दादी एक बढी स्त्री थी।
वह इतनी बुढी थी तथा उसका चेहरा झर्रियों से इतना भरा हुआ था कि यह विश्वास करना कठिन था कि वह कभी जवान और सुन्दर भी रही थी। यह अविश्वसनीयसा प्रतीत होता जब वह उन खेलों के बारे में बातें करती जो वह अपने बचपन में खेला करती थी। उसके बाल बर्फ़ की भांति सफ़ेद थे। उसकी पीठ थोड़ी-सी झुकी हुई थी।
उसे हमेशा ही अपनी माला के मनके फेरते हुए देखा जा सकता था। लेखक कहता है, “वह पर्वतों के शीतकालीन प्राकृतिक नज़ारे की भांति प्रतीत होती थी, शुद्ध सफ़ेद स्थिरता की एक प्रतिमा जिसके श्वासों में शांति और सन्तोष भरा होता था।”
लेखक के दादा का एक चित्र दीवार पर टंगा हुआ था। वह इतना बूढ़ा प्रतीत होता था कि यह विश्वास कर पाना कठिन था कि कभी उसकी कोई पत्नी भी थी। ऐसा प्रतीत होता था कि उसके केवल ढेर सारे पोते । पोतियां / नवासे / नवासियां ही हो सकते थे।
उस समय खुशवंत सिंह सिर्फ एक बच्चा ही था। उसके माता-पिता उसे पीछे गांव में उसकी दादी के पास छोड़कर शहर में रहने चले गए थे। वह उसे प्रातःकाल जगा देती तथा उसे स्कूल जाने के लिए तैयार करती। जब वह उसे नहला और वस्त्र पहना रही होती, तो वह अपनी प्रार्थनाएं गाती रहती। उसे आशा थी कि धीरे-धीरे खुशवंत सिंह को वे ज़बानी याद हो जाएंगी, लेकिन वह ऐसा कभी न कर पाया।
बासी रोटी और मक्खन का नाश्ता करने के बाद दादी खुशवंत सिंह के साथ स्कूल तक उसे छोड़ने जाती। स्कूल गांव के गुरुद्वारे के अन्दर ही बना हुआ था। जिस दौरान बच्चे बरामदे में बैठे गा-गा कर अक्षर-माला अथवा प्रार्थना एक सुर में बोल रहे होते, तो उस समय दादी गुरुद्वारे के अंदर बैठी धार्मिक ग्रन्थ पढ़ रही होती।
स्कूल के बंद होने के बाद वह खुशवंत सिंह के साथ ही चलते हुए वापस आ जाती। वापस आते समय वे गांव के कुत्तों के आगे चपातियां फेंका करते। जब उसके माता-पिता शहर में अच्छी तरह से बस गए, तो खुशवंत सिंह तथा उसकी दादी भी उनके साथ रहने के लिए चले गए। खुशवंत सिंह ने अंग्रेजी माध्यम के एक स्कूल में दाखिला ले लिया। उसकी दादी इस स्कूल में पढ़ाई जाने वाली बहुत-सी चीज़ों को पसन्द नहीं करती थी।
यद्यपि वह अभी भी खुशवंत सिंह के साथ एक ही कमरे में रहती थी, लेकिन अब वह उसके पाठों (lessons) में उसकी सहायता नहीं कर पाती थी। अब वह उसके साथ उसके स्कूल तक नहीं जाती थी।
समय बीतने के साथ खुशवंत सिंह ने विश्वविद्यालय में प्रवेश ले लिया। तब उसे उसका एक अलग कमरा दे दिया गया, और इस तरह उनके बीच की मित्रता की साझी कड़ी पूरी तरह से टूट गई। दादी सूर्योदय से लेकर सूर्यास्त तक अपना समय चरखे पर ही बिताने लगी। वह केवल तीसरे पहर ही विश्राम करती जब वह चिड़ियों को रोटी के छोटे-छोटे टुकड़े खिला रही होती। चिड़ियां भी उसकी संगति में आनंदमय महसूस करतीं।
उनमें से कुछ पंछी उसके कंधों, तथा सिर पर भी बैठ जाते। खुशवंत सिंह ने आगे की पढ़ाई के लिए विदेश जाने का फैसला कर लिया। उसे पांच वर्ष तक (घर से) दूर रहना था। उसकी दादी उसे विदा करने के लिए रेलवे स्टेशन पर गई। खुशवंत सिंह ने महसूस किया कि वह उस समय तक जीवित नहीं रहेगी जब वह वापस आएगा। लेकिन ऐसा न हुआ। जब वह वापस आया तो वह स्टेशन
पर उसका स्वागत करने के लिए मौजूद थी। उसने उसकी घर-वापसी की खुशी को अपने ही ढंग से मनाया। उसने आस-पड़ोस की औरतों को इकट्ठा किया, एक पुराना-सा ढोलक लिया और गाना शुरू कर दिया। वह कई घंटों तक गाती रही और ढोलक को बजाती रही।
अगली सुबह दादी बीमार पड़ गई। डॉक्टर ने बताया कि यह सिर्फ हल्का-सा ज्वर था और जल्दी उतर जाएगा। किंतु दादी जानती थी कि उसका अंतिम समय करीब आ गया था। वह बिस्तर पर प्रार्थना करती हुई तथा अपनी माला के मनके फेरती हुई शांतिपूर्वक पड़ी रही। वह अपनी जिंदगी के बचे हुए पल किसी से बात करने में व्यर्थ नहीं गंवाना चाहती थी। अचानक ही माला उसके हाथ से गिर पड़ी। उसके प्राण निकल चुके थे।
उसके शव को ज़मीन पर रख दिया गया और लाल कफ़न से ढक दिया गया। उसके अंतिम संस्कार की तैयारियां करने के बाद वे उसकी अंतिम यात्रा के लिए उसे ले जाने के लिए उसके कमरे में गए। बरामदे में तथा उसके कमरे में उसके शव तक हज़ारों की संख्या में चिड़ियां इकट्ठी हो गई थीं।
पंछी बिल्कुल शांत थे और वहां चहचहाने का कोई शोर नहीं था। लेखक की मां कुछ रोटियां लाई, इसे छोटेछोटे टुकड़ों में तोड़ा और उनके आगे फेंक दिया। चिड़ियों ने रोटी के टुकड़ों की तरफ कोई ध्यान न दिया। जब दादी के शव को उठाकर ले जाया गया तो चिड़ियां चुपचाप उड़ गईं।
The Portrait of a Lady Translation in Hindi:
खुशवंत सिंह ने सिखों के इतिहास तथा धर्म पर कई पुस्तकें लिखी हैं। उसने उर्दू तथा पंजाबी की कई किताबों का अंग्रेज़ी में अनुवाद भी किया है। एक लेखक होने के अतिरिक्त वह एक वकील, एक जन सम्पर्क अधिकारी का सम्पादक भी रहा है। उसके सुप्रसिद्ध उपन्यासों में से दो हैं : मेरी दादी प्रत्येक व्यक्ति की दादी की भांति एक वृद्धा स्त्री थी।
पिछले बीस वर्षों से वह बूढ़ी और झुर्रियों से भरी चली आ रही थी, जब से मैं उसे पहचानने लगा था। लोग कहा करते थे कि कोई समय था जब वह जवान और सुन्दर हुआ करती थी, तथा उसका एक पति भी हुआ करता था। किन्तु इन बातों पर विश्वास हो पाना कठिन था। मेरे दादा का चित्र बैठक में अंगीठी के ऊपर की ओर लटका हुआ था। उसने एक बड़ी पगड़ी और खुले-ढीले वस्त्र पहने हुए थे। उसकी लम्बी सफेद दाढ़ी से उसके
वक्षस्थल का अधिकतर भाग ढका हुआ था और वह कम से कम एक सौ वर्ष बूढ़ा प्रतीत होता था। वह इस तरह का व्यक्ति प्रतीत नहीं होता था जिसकी कोई पत्नी अथवा बच्चे हो सकते हों। वह ऐसे लगता था जैसे उसके केवल पोते / पोतियां / नवासे / नवासियां ही हो सकते थे।
जहां तक मेरी दादी के जवान और सुन्दर होने का सम्बन्ध है, ऐसा सोचना भी लगभग असहनीय था। वह हमें प्रायः उन खेलों के बारे में बतलाती जो वह बचपन में खेला करती थी। ऐसी बात उसकी तरफ से बहुत मूर्खतापूर्ण और अशोभनीय प्रतीत होती थी, और हम इसे सन्त महात्माओं की उन काल्पनिक कहानियों जैसी ही एक काल्पनिक कहानी समझा करते थे जो वह हमें सुनाया करती थी।
वह सदा से ही छोटे कद वाली और मोटी और थोड़ी-सी कुबड़ी थी। उसके चेहरे पर ताना-बाना बनाती हुई अनगिनत झुर्रियां रही थीं जो हर जगह से हर जगह की तरफ फैली हुई थीं। नहीं, हमें पक्का विश्वास था कि वह सदा से वैसी ही थी जैसा हम उसे देखते आ रहे थे। वह बूढ़ी, इतनी भयानक रूप से बूढ़ी थी कि वह इससे और अधिक बूढ़ी हो ही नहीं सकती थी, और बीस वर्ष से वह उसी आयु पर टिकी हुई थी।
वह कभी भी सुन्दर नहीं रही हो सकती थी, किन्तु वह सदा आकर्षक दिखलाई दिया करती थी। वह घर में इधर-उधर लंगड़ाती हुई चक्कर काटती रहती; उसने बेदाग़ सफेद वस्त्र पहने होते, अपने एक हाथ को उसने अपनी कमर पर टिकाया होता जिससे उसके झुके हुए शरीर का सन्तुलन बना रह सके तथा दूसरा उसकी माला के मनके फेरने में व्यस्त रहता। उसकी चांदी जैसी सफेद लटें उसके पीले, सिकुड़े हुए चेहरे पर उलझी हुई लटकी रहतीं और उसके होंठ मौन पाठ (प्रार्थना) में लगातार हिलते रहते। हां, वह आकर्षक अवश्य थी।
वह पर्वतों के शीतकालीन प्राकृतिक नज़ारे की भांति प्रतीत होती थी, शुद्ध सफेद स्थिरता की एक प्रतिमा जिसके श्वासों में शान्ति और सन्तोष भरा होता था। मेरी दादी और मैं अच्छे मित्र थे। मेरे माता-पिता मुझे उसके पास छोड़ गए जब वे रहने के लिए शहर चले गए थे, और अब हम हर समय इकट्ठे ही रहते थे। वह मुझे प्रातःकाल जगा दिया करती और मुझे स्कूल के लिए
तैयार किया करती थी। जब वह मुझे नहला और वस्त्र पहना रही होती तो वह अपना प्रातः का पाठ एक ही लय में बोलती रहती, इस आशा के साथ कि मैं इसे सुनता रहूं और इस प्रकार यह मुझे धीरे-धीरे जबानी याद हो जाए। मैं इसे सुनता रहता क्योंकि मुझे उसकी आवाज़ अच्छी लगती थी, किन्तु उसे याद करने का मैंने कभी कष्ट न किया।
फिर वह मेरी लकड़ी की तख्ती लेकर आती जिसे उसने पहले ही धोया होता और उस पर पीली मिट्टी का लेप किया होता; मिट्टी की एक छोटी-सी दवात और सरकंडे की एक कलम लाती जिन्हें वह एक पोटली में बांधती और मुझे पकड़ा देती। मोटी बासी रोटी जिसके ऊपर थोड़ा-सा मक्खन और चीनी का लेप किया गया होता, नाश्ते के रूप में खाने के बाद हम स्कूल की तरफ चल पड़ते। वह गांव के कुत्तों के लिए बहुत-सी बासी
रोटियां अपने साथ ले लिया करती थी। मेरी दादी सदा मेरे साथ स्कूल जाया करती क्योंकि स्कूल (गांव के) गुरुद्वारे के अन्दर ही बना हुआ था। पुजारी (पाठी) हमें अक्षरमाला तथा प्रात:कालीन प्रार्थना (पाठ) सिखलाया करता। जिस दौरान बच्चे बरामदे के दोनों तरफ पंक्तियों में बैठे गा-गा कर अक्षर-माला अथवा पाठ बोल रहे होते, तो उस समय मेरी दादी अंदर बैठी धार्मिक ग्रन्थ पढ़ रही होती।
जब हम दोनों अपना अपना काम समाप्त कर लेते, तो हम इकट्ठे चलते हुए वापस आ जाते। इस समय गांव के कुत्ते हमें मन्दिर (गुरुद्वारे) के द्वार पर मिल जाते। वे हमारे पीछे-पीछे हमारे घर तक आ जाते, गुर्राते हुए तथा उन रोटियों के लिए एक-दूसरे से लड़ते हुए जो हम उनकी तरफ फेंका
करते। जब मेरे माता-पिता शहर में अच्छी तरह से बस गए तो उन्होंने हमें बुलवा भेजा। यह हमारी मित्रता में एक नया मोड़ था। यद्यपि हम एक ही कमरे में इकट्ठे रहते थे, मेरी दादी अब मेरे साथ स्कूल नहीं जाया करती थी। मैं एक मोटर-बस में बैठ कर एक अंग्रेजी स्कूल में जाया करता था।
वहां गलियों में कोई कुत्ते नहीं होते थे, और उसने (मेरी दादी ने) हमारे शहर वाले मकान के आंगन में चिड़ियों को दाने खिलाने की आदत डाल ली थी। जैसे-जैसे वर्ष बीतते गए हम एक-दूसरे को पहले से कम देखने-मिलने लगे। कुछ समय तक उसने मुझे जगाना और स्कूल के लिए तैयार करना जारी रखा। जब मैं वापस आता तो वह मुझसे पूछती कि अध्यापक ने मुझे क्या-क्या पढ़ाया था।
मैं उसे अंग्रेज़ी के शब्दों और पश्चिमी ज्ञान विज्ञान, गुरुत्व-आकर्षण के नियम, आर्कीमीडीज़ के सिद्धान्त, संसार के गोल होने, आदि के सम्बन्ध में छोटी-छोटी बातें बतलाया करता था। यह सब सुन कर वह दुःखी हो उठती। वह मेरे पाठों में मेरी सहायता नहीं कर सकती थी। वह उन चीज़ों में विश्वास नहीं रखती थी जो अंग्रेजी स्कूल में पढ़ाई जाती थीं और उसे इस बात पर बहुत पीड़ा महसूस होती कि वहां ईश्वर और धार्मिक ग्रन्थों के सम्बन्ध में कोई पढ़ाई नहीं करवाई जाती थी।
एक दिन मैंने कह दिया कि हमें संगीत के पाठ सिखलाए जा रहे थे। वह बहुत बेचैन हो उठी। उसके विचार में संगीत घटिया किस्म की वासनाएं पैदा करने वाली चीज़ थी। यह केवल वेश्याओं और भिखारियों का ही एकाधिकार था और शरीफ लोगों का इससे कोई प्रयोजन नहीं हो सकता था। वह बोली तो कुछ नहीं, किन्तु उसकी खामोशी उसकी नापसंदगी की सूचक थी। इसके बाद वह मेरे साथ कभी-कभार ही बोला करती थी। जब मैंने विश्वविद्यालय में प्रवेश ले लिया तो मुझे अपना एक अलग से कमरा दे दिया गया। इस प्रकार हमारी मित्रता की साझी कड़ी टूट गई।
मेरी दादी ने अपना एकान्तपन शान्तिपूर्वक स्वीकार कर लिया। वह किसी से बात करने के लिए अपने चरखे पर से शायद ही कभी उठा करती थी। सूर्योदय से लेकर सूर्यास्त तक वह कातती और पाठ (प्रार्थना) करती हुई अपने चरखे पर बैठी रहती। केवल तीसरे पहर को ही वह चिड़ियों को खिलाने के लिए थोड़ा आराम किया करती। जब वह रोटी को छोटे-छोटे टुकड़ों में तोड़ती हुई बरामदे में बैठी होती तो सैंकड़ों छोटे-छोटे पक्षी उसके गिर्द एकत्रित हो जाते जिससे वहां चहचहाने की आवाज़ों से भरा हुआ एक सचमुच का पागलखाना बना जाता।
कुछ (चिड़ियां) आ कर उसकी टांगों पर बैठ जाती, और अन्य उसके कन्धों पर। कुछ उसके सिर पर भी बैठ जातीं। वह मुस्कराती रहती और कभी भी उन्हें (डरा कर) उड़ाती नहीं थी। उसके लिए आधे-घण्टे का यह समय दिन भर में सबसे खुशी वाला समय हुआ करता था।
जब मैंने आगे की पढ़ाई के लिए विदेश जाने का मन बनाया, तो मुझे पक्का विश्वास था कि मेरी दादी बेचैन हो उठेगी। मैंने पांच वर्ष तक (घर से) दूर रहना था और उसकी आयु के हिसाब से कुछ नहीं कहा जा सकता था। किन्तु मेरी दादी जानती थी। वह तनिक भी भावुक न हुई। वह मुझे छोड़ने के लिए रेलवे स्टेशन पर आई, किन्तु न तो वह कुछ बोली और न ही उसने कोई भावुकता दिखलाई।
उसके होंठ पाठ करते हुए हिल रहे थे, उसका मन पाठ में खोया हुआ था। उसकी अंगुलियां उसकी माला के मनकों को फेरने में व्यस्त थीं। उसने खामोशी से मेरे माथे को चूमा और जब मैं (गाड़ी में) चल दिया तो मुझे वह नम छाप बहुत प्रिय महसूस होती रही, शायद हम दोनों के बीच शारीरिक सम्पर्क के एक अन्तिम चिह्न के रूप में। किन्तु ऐसा नहीं था। पांच वर्ष पश्चात् मैं घर लौट आया और वह मुझे स्टेशन पर मिली।
वह पहले की अपेक्षा एक दिन भी अधिक बूढी प्रतीत नहीं हो रही थी। अब भी उसके पास बोलने को कोई समय नहीं था, तथा जब उसने मुझे अपनी बांहों में कसकर लिया तो मुझे उसके पाठ करने की आवाज़ सुनाई दे रही थी। मेरे वापस आने से पहले दिन भी उसके सबसे खुशी-भरे क्षण अपनी चिड़ियों के मध्यं ही बीते जिन्हें वह पहले से अधिक देर तक खिलाती रही और उन्हें मज़ाक-भरी गालियां निकालती रही।
सायंकाल के समय उसमें एक परिवर्तन आ गया। उसने पाठ न किया। उसने पड़ोस की औरतों को इकट्ठा किया, एक पुराना ढोलक लिया और गाने बैठ गई। कई घण्टों तक वह उस टूटे-फूटे ढोलक की धंसी हुई चमड़ी को पीटती रही और योद्धाओं के घर लौटने सम्बन्धी गीत कहीं अधिक थकावट न हो जाए।
जब से मैं उसे पहचानने लगा था, यह पहला अवसर था जब उसने अपना पाठ नहीं किया था। अगली प्रातः वह बीमार पड़ गई। यह हल्का-सा ज्वर था और डॉक्टर ने हमें बतलाया कि यह उतर जाएगा। किन्तु मेरी दादी कुछ अलग ही सोच रही थी। उसने हमें बतलाया कि उसका अन्त समीप आ गया था।
उसने कहा कि क्योंकि अपने जीवन के पहले अध्याय की समाप्ति से कुछ ही घण्टे पहले वह अपना पाठ करना भूल गई थी, इसलिए वह अब और कोई समय हमारे साथ बातें करने में व्यर्थ गंवाना नहीं चाहती थी। हमने इस पर विरोध व्यक्त किया। किन्तु उसने हमारे विरोध की कोई परवाह न की। वह बिस्तर पर शान्तिपूर्वक पड़ी रही, पाठ करती हुई और अपनी माला फेरती हुई। हमें कोई सन्देह होने से पहले ही उसके होंठ हिलना बन्द हो गए और उसकी निर्जीव अंगुलियों में से माला नीचे गिर पड़ी। उसके चेहरे पर एक शान्तिमय पीलापन
छा गया और हम समझ गए कि वह मर चुकी थी। हमने उसे बिस्तर पर से उठाया और, जैसा कि रिवाज है, धरती पर लिटा दिया तथा उसे एक लाल कफ़न से ढक दिया। कुछ घण्टों तक विलाप करने के पश्चात् हम अन्तिम संस्कार की तैयारियां करने के लिए उसे अकेला छोड़ कर चले गए।
सायंकाल को हम उसका अन्तिम संस्कार करने को ले जाने के लिए एक अर्थी लेकर उसके कमरे में गए। सूर्य अस्त हो रहा था तथा उसके कमरे और बरामदे को अपनी सुनहरी रोशनी की चमक के साथ प्रकाशित कर रहाथा । हम बरामदे के आधे रास्ते में रुक गए। पूरे बरामदे में और कमरे में ठीक उस जगह तक जहां तक वह लाल कफ़न में लिपटी हुई निर्जीव और अकड़ी पड़ी थी, हजारों चिड़ियां फ़र्श पर सभी जगह बैठी हुई थीं।
वहां कोई चहचहाना नहीं हो रहा था। हमें इन पक्षियों पर दया आई, और मेरी मां उनके लिए रोटी ले आई। उसने उसे तोड़ कर छोटे-छोटे टुकड़े किए, जिस तरह मेरी दादी किया करती थी, और इन्हें उनके सामने फेंक दिया। चिड़ियों ने रोटी की ओर कोई ध्यान न दिया। जब हम दादी का शव उठा कर ले गए तो वे (चिड़ियां) खामोशी से उड़ कर वहां से चली गईं। अगली प्रातः सफाई करने वाले ने झाड़ लगा कर उन रोटी के टुकड़ों को कूड़ेदान में डाल दिया।